См. цикл его новелл «Серапионовы братья» (1819—1821).
(обратно)
23
Наиболее глубокие немецкие исследователи видят в Э. — Т. — А. Гофмане (1776—1822) прежде всего сатирического разоблачителя мелкокняжескоп гер манской государственности, филистерской тупости немецкого общества. По свидетельству Ф. Кугельман, К. Маркс любил «Крошку Цахеса» — «сатира которого, облеченная в сказочную форму, очень забавляла Маркса» (см.: К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве в 2–х т., т. 2. М., 1957, с. 602).
(обратно)
24
Автор называет «символистами» также художников–реалистов, созда телей образов, отразивших типы или явления, порожденные определенным историческим периодом, но продолжающие жить как современные в течение последующих эпох (ср.: Луначарский А. В. История западноевропейской ли тературы в ее важнейших моментах, где Прометей, Дон Кихот, Фауст назва ны «великими реалистическими образами–символами». Ср. также с. 297 на стоящего сборника, в статье «Искусство и его новейшие формы»).
(обратно)
25
Causerie (франц.) —легкая, непринужденная беседа.
(обратно)
26
«Цветы зла» (1857)—название книги стихов французского поэта Ш. Бодлера (1821 — 1867).
(обратно)
27
См. в настоящем томе статью Луначарского «Мастер проституток».
(обратно)
28
«Moulin Rouge», «Moulin de la Galette» — «Мулен Руж», «Мулен де ля Галетт» — названия парижских кабачков.
(обратно)
29
«De son pays» (франц.) —из его родных мест.
(обратно)
30
Эту характеристику Ренуара, данную в 1905 году, интересно сравнить со статьей о Ренуаре, написанной через двадцать восемь лет — в 1933 г. (см. «Живописец счастья» и настоящем томе). В основном оценка осталась неизменной.
(обратно)
31
Орфнки — последователи религиозно–мистического учения, возникшего в Древней Греции; основателем его, по преданию, был Орфей.
(обратно)
32
Campo Santo (итал.) — кладбище.
(обратно)
33
Galantuomo (итал.)—честный человек (также: галантный мужчина). Прозвище, на которое претендовал король Виктор–Эммануэль II.
(обратно)
34
Колокольня, «падающая» башня в Пизе, отклоняется в верхней части от вертикали на 4,8 м (высота башни •—54,5 м).
(обратно)
35
Баптистерий — помещение для крещения; в западноевропейских стра нах часто отдельное сооружение, круглое или многогранное в плане, завер шенное куполом.
(обратно)
36
Авторство Орканьи относительно фрески «Триумф смерти» не уста новлено бесспорно. Во время второй мировой войны фреска была уничто жена.
(обратно)
37
Меларанчи (итал. melaranci) — апельсиновые деревья.
(обратно)
38
Viola d'amore (итал.) — виола д'аморе (в России больше принято фран цузское наименование: «виоль д'амур»)—старинный смычковый семиструн ный музыкальный инструмент, близкий к современному альту.
(обратно)
39
Альфредо де Санктис — правильно: Франческо де Санктис (1818— 1883) —итальянский философ и историк искусства.
(обратно)
40
«Memento mori!» (латин.) —«Помни о смерти!»
(обратно)
41
См. прим. 4 к статье «Magnificat».
(обратно)
42
Мутер Рихард (1860—1903) —немецкий искусствовед, автор работ «Ис тория живописи в XIX в.», «История живописи». См. рецензии Луначарского на эти работы в журнале «Образование», 1903, № 2.
(обратно)
43
Рёскин Джон (1819—1900)—английский писатель, художественный критик, идеолог и теоретик «прерафаэлитизма», автор книг «Современные ху дожники», «Светочи архитектуры», «О Венеции», «Флорентийские утра» и др.
(обратно)
44
Франциск I (1494—1547)—французский король (с 1515 г.) из динас тии Валуа.
(обратно)
45
Уильям Джемс (Джеймс) (1842—1910)—американский философ и психолог, идеалист. Один из основоположников прагматизма.
(обратно)
46
«Babilonia» (латин.)—Вавилон.
(обратно)
47
В других русских переводах пьеса называется «Борьба за престол».
(обратно)