Элиан Клавдий
Περί ζωών ἰδιότητος
Об особенностях животных
Предисловие переводчика
Клавдий Элиан не относится к тем античным авторам, о которых можно составить обширное жизнеописание. По-большому счету мы имеет только три безусловное достоверных факта об Элиане: он родился, жил и умер. Краткие биографические сведения об Элиане нам дают Филострат в «Жизнеописаниях софистов» и Свида в своем словаре. Жил он в конце II — в начале III века н. э., родом был из Пренесты. Для коренного римлянина необычным было то, что он написал пять книг на греческом, и, по-видимому, ни одной на латыни. Был еще один Элиан, автор Тактики, который жил на сто лет позднее нашего Элиана и их ни в ком случае нельзя путать.
До нас дошли два сочинения Элиана: «О животных» в 17-ти книгах и «Пестрые рассказы» в 14.
Отрывки из «Животных» есть во многих сборниках, широко используются в комментариях, но полного научного перевода нет, и нужен ли он читателю, это вопрос риторический. Данный перевод сделан с английского языка по изданию Aelian. On the chracteristics of animals. The Loeb Classical Library. 1958., во-первых, из интереса к этому сочинению, во-вторых, в попытке заполнить лакуну, оставленную академической наукой.
Само сочинение ничего нового об античности нам не сообщает, изложения каких-либо философских доктрин не содержит; это просто набор занимательных (зачастую ошибочных) фактов из мира животных. Ценность этого произведения прежде всего в том, что оно содержит отрывки из большого множества произведений, которые до нас не дошли. Однако и этот факт вряд ли можно поставить в заслугу Элиану. Скорее всего он пользовался компиляциями и компиляциями компиляций, а его единственная цель — доставить удовольствие читателю.
Если оценивать произведение Элиана с современных позиций, то это научно-популярное произведение, ориентированное на непритязательного читателя. Бессистемность и калейдоскопичность изложения живо напомнили мне некогда популярную телепередачу «В мире животных». Озаглавив так свой перевод, я имел в виду не только аллюзию на эту передачу, но также хотел подчеркнуть вольность и местами игривость данного перевода. К счастью, стиль первоисточника простой и ясный, и моя главная задача как переводчика была не максимально точно передать смысл (здесь, как правило, затруднений не было), но сохранить легкость и изящество слога.
Пролог
Пожалуй нет ничего необычного в том, что человек мудрый и справедливый берет на себя большие заботы по обеспечению своих детей, выказывает должное почтение своим родителям, изыскивает средства к существованию для самого себя, защищает себя против заговоров, и обладает всеми другими дарами природы, которые принадлежат ему. Ибо человек наделен речью, которая является самой большой ценностью, и одарен разумом, который есть величайшая помощь и польза. Более того, он знает как почитать и поклоняться богам. Но вот то, что бессловесные животные природой наделены высшими качествами и имеют много человеческих выдающихся качеств, назначенных им вместе с человеком, действительно замечательный факт. И точно знать особые характеристики каждого, и как живые существа также бывают источником интереса не меньшего чем человек, это требует обученного интеллекта и многих знаний. Я хорошо осведомлен о трудах, что другие потратили на эту тему, тем не менее я собрал все материалы, которые смог; я украсил их обыденным языком, и уверен, что мое достижение есть сокровище, которым нельзя пренебречь. Так если кто-то считает это полезным, путь пользуется этим; кто так не считает, пусть берет авторов, чтобы сохранить и проявить внимание к ним. Далеко не все вещи доставляют удовольствие людям, и не все люди считают эти предметы достойными изучения. Хотя я родился позже многих выдающихся писателей прошлого, это несчастье не должно лишать меня похвалы, если я излишне усердствовал в изучении трудов, обилие исследований и выбор языка которых делают их достойными всяческого внимания.
Книга I
1. Есть один остров называемый Диомедия[1], и он является домом для большого числа буревестников. Они, как говорят, не вредят варварам, но и не приближаются к ним. Если однако странник из Греции прибывает в порт, птицы, посредством некого божественного промысла, приближаются, расправив свои крылья, как будто это руки, чтобы приветствовать и обнять незнакомцев. И если греки отмахиваются от них, они не улетают, но остаются и даже позволяют себя трогать; и если люди садятся, то птицы слетаются к ним на колени, как будто их пригласили на трапезу. Говорят, раньше они были спутниками Диомеда[2] и принимали с ним участие в войне против Илиона; хотя их первоначальная форма впоследствии была изменена на птиц, тем не менее они по-прежнему сохраняют свою греческую природу и свою любовь к Греции.
1
Совр. Сан-Доменико, один из трех «Isole di Tremiti», около 15 миль к северу от «шпоры» Италии.