Однако Котляревский не просто пользовался уже готовыми языковыми единицами, но и создавал свои – например, имена (Енеϵчко, Анхизенко, Агамемноненко и пр.). Излишне говорить о том буквально пиршественном разнообразии стилистических приемов, которыми отличается поэма, – гиперболах, метафорах, эпитетах, олицетворениях:
Служили у троян два брати,
Із них був всякий Голіаф;
Широкоплечий і мордатий,
І по вівці цілком глитав.
Отсутствие в украинском литературном языке деления на три стиля позволило Котляревскому в полной мере использовать богатство родной речи.
Современники, деятели и русской и украинской культуры высоко ценили творчество Котляревского. Он, в частности, поддерживал отношения с переводчиком «Илиады» Н. И. Гнедичем и известным литератором О. М. Сомовым; у него в гостях в Полтаве бывали знаменитый историк и коллекционер, издатель журнала «Москвитянин» академик М. П. Погодин и языковед академик И. И. Срезневский. И, конечно, нельзя не упомянуть Н. В. Гоголя, который прямо считал себя учеником Котляревского. Бурлескно-травестийный образ украинской культуры, закрепленный «Энеидой» последнего, с одной стороны, распространил в широких и невзыскательных кругах читателей не слишком серьезное отношение к украинской культуре как царству вечного карнавала, а с другой, заставил Пушкина, человека в высшей степени серьезного, пристальнее присмотреться к ней. «Пушкин настолько серьезен – что у нас возможен был Гоголь», – писал об этом замечательный литературовед Л. В. Пумпянский. Пушкин, прямой наследник классицизма, хорошо чувствовавший юмор, но не писавший специально комических произведений, понимал, что литературе, наряду с полюсом серьезного, нужен второй полюс – комического. И такой полюс он нашел в творчестве Гоголя, которому оказал всемерную творческую поддержку, в частности, передав тому сюжеты двух будущих шедевров – «Ревизора» и «Мертвых душ». И вот из этой плодотворной переклички Пушкина и Гоголя в значительной степени выросла вся последующая русская литература. Без поэмы Котляревского такая перекличка не состоялась бы.
Нет ничего наивнее, чем представлять украинскую культуру, и в частности литературный язык, некоей испорченной версией русской. Это культуры принципиально различны, они покоятся на принципиально разных основаниях, а их общее прошлое почти скрылось в тумане. Не должен нас обманывать и фактор соседства: соседство не означает тождества или даже подобия. Чтобы лучше понять соседа, надо научиться видеть его таким, каков он есть, а не каким бы нам хотелось его видеть; точно так же и себя надо стремиться видеть такими, каковы мы есть на самом деле.