Макси подняла руку, чтобы постучать в дверь, когда до нее отчетливо донеслись слова, сказанные резким голосом леди Коллингвуд:
— Ну и стоил этот жуткий человек тех денег, что ты ему заплатил?
— Стоил. Может быть, Симмонс и грубый мужлан, но он отлично сумел замять неприятность с Максом.
Потом последовали несколько неразборчивых слов, но заключительную фразу Макси расслышала совершенно четко:
— Мы не можем допустить огласки обстоятельств его смерти.
Макси застыла на месте. Ее отец уже давно страдал от сердечных приступов, поэтому она не очень удивилась, узнав, что он внезапно умер в Лондоне. Его тело привезли в Дарем и со всеми почестями похоронили в фамильной усыпальнице Коллингвудов. До этой минуты Макси ни на минуту не могла усомниться в том, что он умер естественной смертью.
Кровь стучала в ее висках. Она оглянулась — не наблюдает ли за ней кто-нибудь? — и прижала ухо к дубовой двери.
— Братец твой как при жизни причинял одни неприятности, так и после смерти остался верен себе. Жаль, что он вздумал сюда приехать, — с неудовольствием сказала ее тетка. — С наследством тоже одни сложности. К тому же вдруг Максима узнает, как умер ее отец?
— Вопрос о наследстве уже почти решен, и я принял меры, чтобы она не узнала правды о смерти отца.
— Дай-то Бог. Если она ее узнает, добра не жди, — сварливо отозвалась его жена. — Эта дикарка совсем не глупа.
— Хотел бы я знать, почему ты так отвратительно отзываешься об этой девушке. Уж не потому ли, что она гораздо красивее наших дочерей?
Леди Коллингвуд на минуту потеряла дар речи, потом возмущенно воскликнула:
— Выдумал тоже! Вот уж не хотела бы, чтобы мои дочери были похожи на Максиму! Они у нас благовоспитанные молодые леди, а не темнокожие дикарки.
— Может, они и благовоспитанные, но, если в комнате находится Максима, их никто даже не замечает.
— Конечно, мужчины обращают на нее внимание — так же как жеребец обращает внимание на кобылу во время течки. Настоящей леди такое внимание ни к чему. Я никогда не пойму, как твой брат мог жениться на индианке. Кстати, еще неизвестно, действительно ли он совершил с ней брачную церемонию. Надо же иметь наглость. — привезти к нам полукровку!
— Хватит, Алтея! — оборвал ее муж. — Может быть. Макс и был шалопаем, но он Коллинс, и Максима — его дочь. У нее безупречные манеры, и она умна. Более того, это она вела себя, как леди, по отношению к тебе, а не вы с Порцией по отношению к ней.
— Час назад она пригрозила Порции, что подстрелит ее из лука! Я живу в вечном страхе, что она поубивает нас всех в наших постелях. Если ты от нее не избавишься, это сделаю я.
— Потерпи немного. Следующей весной, когда окончится траур по отцу, мы устроим ей выход в свет. К тому времени и Розалинда достигнет нужного возраста, и можно будет представить их вместе. С такой внешностью Максима без труда найдет себе мужа.
При упоминании о лондонском светском обществе Макси внутренне содрогнулась, но ее реакция не шла ни в какое сравнение с реакцией тетки. Леди Коллингвуд задохнулась от негодования:
— И ты думаешь, что я соглашусь представить ее в свете вместе с нашей дочерью! Это немыслимо!
— Да, думаю. Более того, я настаиваю на этом. Что немыслимого в том, чтобы представить вместе двоюродных сестер?
— Мы не можем держать ее здесь целый год, — сказала леди Коллингвуд таким колючим голосом, что он, казалось, мог поцарапать стекло. — Скоро вернется из путешествия по Европе Маркус, и ты же знаешь, как он падок на смазливые личики. Что если он в нее влюбится? Ты согласен заполучить эту маленькую дикарку в невестки?
Лорд Коллингвуд долго молчал, потом удрученно произнес:
— Нет, такого брака я ему не пожелаю. Леди Коллингвуд сказала что-то еще, но Макси не разобрала слов — видимо, та отошла от двери.
Но это было неважно — Макси уже услышала более чем достаточно. Ей чуть не стало дурно, и она с трудом заставила себя медленно идти по коридору. Заперев за собой дверь; она упала на кровать и сжалась в дрожащий комок. Как понимать разговор, который она подслушала? Из него следовало, что ее отец умер не своей смертью. Как же? Несчастный случай или нападение грабителей? Но с какой стати дядя стал бы скрывать это от нее? Может быть. Макс умер в постели проститутки? Маловероятно. Да и не такой уж это скандальный случай, чтобы надо было предпринимать чрезвычайные меры для его сокрытия.
Самым разумным объяснением загадки ей представлялось убийство. Но кому могло понадобиться убивать обаятельного и безалаберного Макса?
Чаще всего убивают из-за денег или в порыве страсти. Поскольку у Максимуса Коллинса за душой не было ни гроша, из-за денег его убить не могли.
Ревность казалась еще менее вероятной причиной. Ее отец не слишком увлекался женщинами, и к тому же его столько лет не было в Англии, что вряд ли кто-нибудь до сих пор держал на него зло за старые обиды.
Леди Коллингвуд упомянула какое-то наследство. Отец Максимуса не оставил ему ни пенса, но, может быть, ему причитается наследство от какого-нибудь дальнего родственника и его убили, чтобы он не мог предъявить на него права? Но тогда Макси тоже грозит опасность — ведь она наследница своего отца. Макси покачала головой: такие вещи случаются в мелодрамах, но не в жизни.
Может быть. Макс затеял какую-нибудь сумасшедшую аферу, нажил на ней деньги и за это был убит? Перед отъездом в Лондон" он радостно сказал дочери, что их финансовым затруднениям скоро придет конец. Его дорогая дочурка будет жить, как леди, и найдет подобающего своему положению мужа. Но такое он говаривал и раньше, так что Макси только рассмеялась и сказала, что ее вполне устраивает теперешнее положение.
Нет, она не могла себе представить, чтобы Макс добыл деньги законным путем. Но, к сожалению, она могла себе представить, что он попробовал пойти каким-нибудь незаконным путем. Макси нежно любила отца, но вполне отдавала себе отчет в его слабостях. Может быть, у него в руках оказались компрометирующие сведения о прежнем школьном товарище, и он стал его шантажировать? В таком случае его жертва вполне могла решить, что проще убить шантажиста, чем позволить ему бесконечно себя доить. И большого риска в этом не было; кто будет оплакивать нищего негодяя? Кроме, разумеется, его дочери. Кого же мог шантажировать ее отец? Неужели брата? Легче всего откопать какой-нибудь секрет в собственной семье.
Макси стиснула кулаки так, что ногти впились в ладони. Неужели лорд Коллингвуд убрал с пути собственного брата? Может быть, тот тип со зверской физиономией и был наемным убийцей? Способен ли ее дядя на такое чудовищное преступление? Макси хотела бы твердо ответить «нет», но не могла. Хотя дядя как будто хорошо к ней относится, попытка шантажа могла перевесить родственную привязанность. За те месяцы, что она провела в Англии, Макси узнала, что главная черта англичан — стремление соблюсти внешние приличия. Если Макс угрожал разгласить какой-нибудь неблаговидный эпизод семейной хроники, его вполне могли за это убить. Дядя наверняка пошел бы на такую крайнюю меру с сожалением, но у него хватило бы решимости сделать то, что он считал необходимым.
Все это, конечно, маловероятно, однако разве убийство не маловероятно? Макси закрыла глаза. Может быть, она сходит с ума? У нее было богатое воображение — отец даже говорил, что она всегда склонна предполагать худшее — и сейчас она дала этому воображению волю. А что, если подслушанный ею разговор имеет простое и вовсе не криминальное объяснение? Если так, она такого объяснения придумать не могла.
Самым логичным было бы спросить дядю, но Макси казалось, что это неразумно. Если он принял такие крайние меры, чтобы скрыть какую-то семейную тайну, вряд ли он ей в этом признается. Более того, если он совершил преступление, то Макси тоже будет угрожать опасность. Вряд ли он хочет причинить ей вред, но, если он заказал убийство собственного брата, то, не задумываясь, расправится и с племянницей.