Герцог Кандовер расчесывал длинные пшенично-золотистые волосы своей жены. Марго сидела, откинувшись назад и блаженно закрыв глаза.
— Что ты думаешь о подруге Робина, Раф?
— Мне она нравится. Робин рассказал тебе, каким образом они оказались на пороге нашего дома?
— Только в общих чертах. — После минутной паузы герцогиня добавила:
— Он хочет на ней жениться.
— В самом деле? — Рука Рафа остановилась на полпути. — Но он ведь, наверное, плохо ее знает.
— Ну и что с того? Я решила выйти за тебя замуж в первую минуту нашего знакомства.
— Ты мне этого никогда не говорила, — сказал герцог, которому слова жены доставили огромное удовольствие. Он снова принялся расчесывать ее волосы.
— Ты и так о себе достаточно высокого мнения, — ответила Марго и вдруг с визгом подскочила: муж пощекотал ее под ребрами.
— Во всяком случае, в ней нет ничего банального, — заметил Раф. — Она умна, не скована условностями, образованна. По сути дела, похожа на Робина. И к тому же по-своему необычайно красива.
— Не сомневалась, что это ты заметишь, — ревниво отреагировала герцогиня.
Раф ухмыльнулся.
— Сам-то я предпочитаю блондинок… — Он положил гребень и принялся массировать шею и плечи жены. — Тебе неприятно видеть его с другой женщиной? Честно говоря, я немного удивлен, что он привел ее к нам.
— Наоборот, я была бы удивлена и даже обижена, если бы Робин считал, что не может обратиться ко мне с такой просьбой. — Марго улыбнулась, как бы в насмешку над собой. — Но вообще-то, наверное, в каждой женщине прячется эгоистическое желание, чтобы ее прежний воздыхатель всю жизнь ходил с разбитым сердцем и горестно думал: «Ах, какая-это была женщина! Если бы только все сложилось иначе…"
— Так, как я думал о тебе целые двенадцать лет.
— Вот именно, — рассмеялась Марго. — Но я действительно желаю Робину счастья. Я не хочу, чтобы он тосковал о былом или женился на какой-нибудь пресной девице только потому, что одинок и никого более подходящего не нашлось.
— Не могу себе представить, чтобы он сделал такую глупость.
— Кто знает, — слегка нахмурившись, отозвалась Марго. — Я все время тревожилась за Робина — с тех самых пор, как мы уехали из Парижа. Он писал мне забавные письма, но юмор в них был какой-то натужный, словно за ним скрывается боль. Но сегодня он опять был самим собой. — И, подумав секунду, добавила:
— Даже лучше, чем раньше.
— Значит, ты считаешь, что Максима, которую так неудачно назвали, это то, что ему нужно?
— Считаю. — Марго засмеялась. — Бедная девушка была похожа на рассерженную кошку, когда он ее мне представил, потому что Робин не удосужился объяснить, куда ее ведет. Но при всем том она держалась с достоинством. В мире столько безликих людей, а у нее явно есть свое, и весьма выразительное, лицо.
— Только не спеши навязываться ей в друзья, — сухо сказал Раф. — Мисс Коллинс, возможно, совсем не в восторге от вашей с Робином дружбы.
Марго подняла голову, уловив многозначительность в словах мужа.
— Господи, Раф, неужели ты еще не понял, что у тебя нет оснований ревновать меня к Робину? Я Думала, что вы стали друзьями.
Раф нежно провел рукой по ее грациозной шее. Да, он смирился с мыслью о прошлых отношениях между его женой и Робином, но это было вовсе не легко. Он был страстный и ревнивый человек.
— Я к нему не ревную — я ему завидую, потому что ты столько лет принадлежала ему, а не мне.
Она покачала головой, глядя ему прямо в глаза.
— Ему принадлежала шпионка Мэгги. Но ее больше нет, как нет обстоятельств, которые ее создали.
— Я это знаю. Теперь ты Марго. — Раф наклонился и медленно поцеловал жену, — А Марго принадлежит мне!
Он поднял ее на руки и понес в спальню, где и подтвердил свое заявление самым решительным образом, доставив огромное удовольствие и себе, и жене.
Лорд Коллингвуд добрался до отеля «Кларендон» только поздно вечером но, несмотря на усталость, никак не мог заснуть. Проворочавшись в постели полчаса, он сел и потянулся за бутылкой бренди, которую оставил на столике рядом с кроватью.
Выпив в темноте глоток прямо из бутылки, он задумался о том, что предстояло сделать. Возможно, Максима уже в Лондоне и даже, не дай Бог, узнала правду об отце. От одной этой мысли лорду Коллингвуду стало нехорошо.
Он сделал еще глоток бренди. Мало того, что и так грозил скандал, надо было еще его племяннице свести дружбу с каким-то подозрительным блондином. Если он все еще с ней, это дополнительный источник неприятностей. От него надо как можно быстрее избавиться.
С какой стороны ни погляди — дело дрянь! Хуже всего, что лорду Коллингвуду в общем-то нравилась Максима, несмотря на смешанную кровь и неортодоксальное воспитание. Поэтому он так старался избавить ее от лишней боли. Если его предприятие провалится. Алтея скажет, что так ему и надо — мужчина должен уметь проявить жесткость.
Подавив стон, он сунул голову под подушку. Черт бы побрал всех этих родственников!
Глава 28
Дездемона вошла в залитую солнцем гостиную, радуясь, что вернулась домой. Все было настолько знакомо и привычно, что ей на секунду почудилось, будто все эти безумные события последних недель были плодом ее воображения, последствием злоупотребления омаром под майонезом или политическими застольями. Но тут она услышала, что у подъезда остановилась карета. Она выглянула в окно и улыбнулась. Высокую атлетическую фигуру лорда Вулвертона, который поднимался на крыльцо, никак нельзя было принять за плод больного воображения. Он сказал вчера вечером, что заедет к ней в одиннадцать часов утра — по светским меркам ни свет ни заря, — и вот уже стучится в дверь, а часы бьют одиннадцать. Дожидаясь, пока лакей проводит его в гостиную, Дездемона позвонила и велела принести кофе.
Поцеловав Дездемоне руку и сев за столик перед дымящейся чашкой кофе, Джайлс сразу заговорил на интересующую ее тему:
— Брат в Лондоне. Я сегодня заходил в банк и узнал, что он только что оттуда ушел.
— Отлично, В банке не знают, где он остановился?
— К сожалению, нет; Но, во всяком случае, мы знаем, что он в Лондоне и не пытается скрываться. Я его найду не сегодня-завтра и выясню, где ваша племянница.
Дездемона только было собралась ответить, когда в гостиную вошла горничная, сделала книксен и сказала:
— Извините, миледи, но к вам приехали мисс Максима Коллинс и лорд Роберт Андервилль. — И с неудовольствием добавила:
— У них нет визитных карточек.
Дездемона оторопела. Взяв себя в руки, она сказала:
— Ничего, Элис, проводите их сюда.
Через минуту беглецы, которых она так долго и тщетно преследовала, вошли в гостиную.
Дездемоне говорили, что ее племянница — миниатюрная, смуглая, миловидная девушка, но действительность превзошла ее ожидания. Молодая женщина с иссиня-черными волосами, которая вошла в гостиную, была, несмотря на свой малый рост, необыкновенно пропорционально сложена и удивительно хороша собой. Хотя ее платье было очень скромного покроя, в ней не было ничего от нарочито скромной английской барышни. Она отлично владела собой. Нет, эту женщину не так-то просто обидеть.
Максима в ответ с удивлением смотрела на свою рослую, совсем еще молодую тетку с тициановскими волосами. Дездемона, усмехнувшись про себя, подумала, что они, наверное, похожи на двух кошек, недоверчиво обнюхивающих друг друга.
— Надеюсь, вы простите нам это неожиданное вторжение, тетя Дездемона, — сказала Максима и добавила, указывая на своего спутника:
— А это мой друг лорд Роберт Андервилль. Познакомьтесь с леди Росс, Робин.
Дездемона уставила просто-таки невежливо пристальный взгляд на спутника племянницы. Белокурый лорд Роберт вовсе не походил на проходимца. Это был настоящий джентльмен и такой красавец, которому ничего не стоит вскружить голову любой женщине. Ничего удивительного, что он обвел Максиму вокруг пальца.