Макси поставила чашку на стол и наклонилась вперед, нервно сжав лежащие на коленях руки, — Дездемона, прошу вас, если вам не трудно… Расскажите, каков был Макс, когда вы с ним встречались незадолго до его смерти.
Глядя на взволнованное лицо племянницы, Дездемона поняла, в чем истинная причина ее путешествия в Лондон. Макс очень любил свою дочь, и она, по-видимому, так же горячо любила отца. Наверное, ее мучает мысль, что отец умер один, среди чужих людей.
— Пожалуйста, я расскажу все, что о нем знаю, — сказала Дездемона, откидываясь на диване. — Я была очень рада снова увидеть Макса. Когда он уехал в Америку, я была еще ребенком, но он писал мне оттуда замечательные письма. — Она улыбнулась. — Кстати, мне надо передать вам его золотые часы. Мы сняли их с убитого грабителя.
За этим последовал живой обмен объяснениями. Когда обсуждение инцидента с грабителями закончилось, маркиз встал с кресла.
— Не будем вам мешать, дорогие дамы. Вам надо о многом поговорить. Если хочешь, Робин, оставь карету мисс Коллинс, а я подвезу тебя, куда нужно.
Робин вопросительно посмотрел на Макси. Она согласно кивнула. Мужчины распрощались с дамами, вышли из дома Дездемоны и сели в карету Вулвертона.
— Куда тебя отвезти? — спросил Джайлс.
— На Уайтхолл[13], пожалуйста. Раз уж у меня выдалось несколько свободных часов, надо повидать старых коллег. — Робин сел на заднее сиденье лицом к брату. — Я смотрю, леди Росс причинила тебе немало хлопот.
— Не больше, чем ее племянница причинила хлопот тебе. Поскольку леди Росс грозила страшными карами всем Андервиллям, я решил, что во избежание скандала или даже заключения тебя в тюрьму мне надо постараться найти тебя первому. — Джайлс положил шляпу на сиденье рядом с собой. — А Симмонс сумел вас догнать?
— Сумел — в Маркет-Харборо. Откуда ты про него знаешь?
— Я его подобрал на дороге возле Блита. Он был страшно зол на «желтоволосого пижона», который напал на него со спины, и собирался с ним разделаться «по-свойски».
— Разумеется, я напал на него со спины. Он, по крайней мере, вдвое больше меня, — объяснил свое поведение Робин. — Я давно понял, что не могу позволить себе роскошь драться по правилам.
— Его, видимо, послал за мисс Коллинс лорд Коллингвуд?
— Да. — Робин пожал плечами. — Но она не хотела возвращаться в Ченли-корт.
— Я так и понял. Симмонс сказал, что она угрожала ему пистолетом.
— Жизнь в лесах Нового Света несколько отличается от лондонских гостиных. Мисс Коллинс привыкла решать проблемы, не стесняясь в средствах. В Маркет-Харборо, например, она чуть не перерезала Симмонсу глотку — я едва успел ее удержать. Мне стоило большого труда уговорить ее смириться с моим обществом — она считала, что не нуждается в провожатых и что от меня, во всяком случае, будет мало толку.
— Не у нее первой складывается о тебе такое ошибочное впечатление. — Маркиз улыбнулся, вспомнив какие-то эпизоды их юности. — Мисс Коллинс совсем не такая, как я предполагал. Когда на меня напала леди Росс и стала кричать, что ты негодяй, соблазнивший ее племянницу, я в ответ выдвинул обвинение, что они с племянницей решили завлечь тебя в брачные сети. Робин засмеялся.
— Такое никогда не пришло бы в голову человеку, который близко знает Макси. Ей совершенно чужда двуличность. Ее стиль — нападение с ножом или пистолетом в руке. Она никогда не прибегает к военным хитростям. — Робин искоса посмотрел на брата. — Я просил ее стать моей женой. Если она согласится, ты не будешь возражать?
— Какой мне смысл возражать? Вы оба взрослые люди и вольны поступать, как вам заблагорассудится.
— Если ты хочешь сказать, что твои возражения меня не остановят, то это действительно так. Но я бы предпочел, чтобы ты отнесся к ней по-братски. Она и так слишком часто наталкивалась на враждебное отношение. — Робин посмотрел на рукав своего элегантного сюртука и поправил манжету. — Я решил, что мне пора остепениться.
Джайлс рассмеялся.
— Это ты называешь «остепениться» — жениться на девчонке-сорванце, у которой хватает смелости пройти пешком пол-Англии, броситься с ножом на боксера-профессионала и сесть за один стол с герцогиней? Но так или иначе я готов благословить этот брак. Вы очень подходите друг другу. А что она, не соглашается?
— Скажем, сомневается. — Усмехнувшись, Робин добавил:
— Но я пустил в ход все свое прославленное обаяние, чтобы ее уговорить.
Высадив Робина перед Уайтхоллом, Джайлс стал мысленно внушать Максиме принять предложение его брата. Вернувшись через некоторое время в гостиную леди Росс, Джайлс увидел, что с брата слетела многомесячная черная хандра. Если для того, чтобы Робин опять стал смеяться, ему нужна эта черноглазая красотка, Джайлс с радостью примет ее в лоно семьи.
Глава 29
Вернувшись в Кандовер-хаус, Макси была рада узнать, что Робин еще не приехал. Это означало, что их визит в гостиницу, где умер ее отец, откладывается на завтра.
Ел одолевали тяжелые предчувствия. По словам Дездемоны, Макса в последние дни что-то явно тяготило. Макси слушала ее с нарастающим беспокойством. Его подавленность вполне могла объясняться тем, что он запутался в какой-то афере и опасался последствий.
Макси очень понравилась Дездемона. Наконец-то нашлась английская родственница, к которой у нее лежало сердце. Отец не раз говорил Макси, что она напоминает его младшую сестру. Теперь Макси поняла почему: хотя внешне они с Дездемоной совсем не похожи, их характеры имеют много общего. Может быть, по мнению английского высшего света, Дездемона — своевольная и эксцентричная особа, но Макси не сомневалась, что она не растерялась бы в американской глубинке.
Брат Робина тоже приятно удивил Макси. Хотя между ними не было заметного фамильного сходства, в глазах маркиза тоже таилась улыбка и он явно отличался такой же терпимостью, что и Робин. Несмотря на происхождение Макси, он очень доброжелательно разговаривал с ней. Может быть, он не будет возражать, чтобы она стала членом аристократической семьи Андервиллей?
Поднявшись к себе, Макси открыла дверцу шкафа, чтобы повесить туда свою накидку, и ахнула. Всего четыре часа назад Робин предложил пополнить ее гардероб — и уже в шкафу висят четыре новых платья, а под ними стоят подобранные в тон туфельки. Вдобавок на полках были аккуратно разложены перчатки, чулки, платки и прочие аксессуары.
Макси повесила в шкаф шляпку и вынула малиновое шелковое вечернее платье, которое должно было замечательно подойти к ее темной коже и черным волосам. Она рассмотрела и другие наряды, но примерять ничего не стала — объединенные вкусы Робина и Мэгги гарантировали, что все будет сидеть на ней идеально. Наверное, и в шпионской работе они действовали так же слаженно.
Надо же, даже отсутствующий Робин отвлекает ее от тяжелых мыслей об отце! Вместо этого она думает о нем самом.
Было ужасно соблазнительно, пока Робин не передумал, обеими руками ухватиться за его предложение. Но у Макси не шло из головы, что он на ней женится главным образом потому, что она свободна, а женщина, на которой он на самом деле хотел бы жениться, — нет. Если бы Макси не была так влюблена в Робина, может быть, они и неплохо ужились бы: они отлично подходят друг другу и в постели и вне ее. Наверное, они не достигли бы тех высот, какие сулит брак по любви, но и не опустились бы до свар и взаимной ненависти.
Но поскольку она в него влюблена, различие в глубине их чувства может повести к катастрофе. Жить с Робином, никогда не забывая, что он женился на ней в основном потому, что она оказалась рядом с ним в ту страшную ночь, — нет, она этого не вынесет. Эта мысль будет разъедать ей душу, как медленно действующий яд.
13
Улица в Лондоне, на которой находятся некоторые важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.