Выбрать главу

Когда Робин был рядом, она не боялась ничего на свете.

***

Вулвертон прислал Дездемоне записку, предлагая сопровождать ее на званый обед. Она с готовностью согласилась, а сейчас стояла перед зеркалом, с ужасом глядя на свое отражение. Отступать, однако, было уже поздно.

- Салли, ну как я могу показаться на людях в таком виде? Когда ты сказала, что переделаешь платье, я не подозревала, что ты собираешься вырезать его до пупка.

- Ну что вы, миледи, вы преувеличиваете, - успокаивала ее Салли. - Такое декольте сейчас как раз в моде. В нем нет ничего вызывающего.

- Может, в самом платье и нет ничего вызывающего, но мои формы! Дездемона сердито посмотрела на горничную. - Ты подпустила меня к зеркалу, только когда подошло время ехать и с платьем и прической ничего поделать уже нельзя. Признавайся, так ведь?

- Да, миледи, - ответила Салли без тени раскаяния в голосе. - Пожалуйста, доверьтесь мне: вы выглядите замечательно, одеты по моде, и красавец маркиз будет ползать у ваших ног.

Дездемона вспыхнула как маков цвет.

- Неужели все про меня все знают?

- Вовсе нет, миледи, - успокоила ее Салли. - Но мы же не слепые.

"Иными словами, они знают, что я по уши влюблена в Джайлса, - мрачно подумала Дездемона. - Можно было бы с тем же успехом повесить на грудь плакат. На свою неприлично оголенную грудь".

Словно прочитав ее мысли, Салли сказала;

- Советую надеть вместо кулона жемчужное ожерелье, миледи. Вам тогда будет казаться, что грудь все-таки чем-то прикрыта.

Действительно, тройная нитка жемчуга немного уменьшила Оголенное пространство, но Дездемону все равно не покидало чувство, что ей снится кошмарный сон, будто она оказалась в людном месте в одной нижней рубашке. Она опять уставилась на свое отражение, испытывая одновременно и ужас, и восторг. В рубашке она не казалась бы такой голой.

- Я похожа на кокотку, - сказала она.

- Может быть, миледи, но на очень дорогую кокотку, - с плутовской улыбкой ответила Салли. Дездемона рассмеялась.

- Какой вздор я говорю.

Она опять повернулась к зеркалу и попыталась объективно оценить свое отражение. Ее платье из коричневого шелка с красноватым оттенком мало кому было бы к лицу, но Дездемона не могла не признать, что этот цвет идеально сочетается с ее яркими тициановскими волосами и белой кожей.

Салли также забраковала обычную строгую прическу своей госпожи в пользу кудрей, через которые она пропустила тонкую золотую цепочку. Она даже убедила Дездемону немного подкрасить губы. Дездемона вынуждена была признать, что если бы отражение в зеркале принадлежало незнакомой женщине, она сочла бы ее весьма эффектной.

Во входную дверь постучали: приехал маркиз, и переодеваться было уже поздно. Дездемона выпрямилась, расправив плечи. К сожалению, это еще больше подчеркнуло ту часть ее тела, которая и без того бросалась в глаза. Но чтобы пережить этот вечер, ей надо было притворяться уверенной в себе.

Вид спускающейся по лестнице Дездемоны потряс ожидавшего ее внизу Джайлса до глубины души. Он молча смотрел на нее.

Она остановилась, вцепившись в перила. Ей опять стало и страшно, и стыдно. Подумать только: старая жесткая курица вырядилась как нежный цыпленочек. Глупее ничего нельзя придумать. Дездемона взялась обеими руками за кружевную шаль, которая до этого свободно лежала у нее на плечах.

Маркиз взбежал по ступенькам и, схватив ее за руку, не дал закутаться в шаль.

- Простите, что я на вас так таращился, Дездемона. Я знал, что под всеми этими вашими покрывалами скрывается красивая женщина, но то, что я только что увидел, меня просто лишило дара речи.

Дездемона вздохнула с облегчением. Ее пальцы дрожали в руке Джайлса. В искренности его восхищения не приходилось сомневаться. Более того, она была.., довольна собой.

Улыбнувшись, Дездемона оперлась на предложенную маркизом руку.

- Ну что ж, поехали.

Кажется, ее ждал очень приятный вечер.

***

Макси с Робином так долго разговаривали в ее спальне, что к тому времени, когда они спустились вниз, гости уже начали прибывать. Марго встретила их в дверях маленького салона. За ее спиной они увидели нескольких человек, беседовавших с непринужденностью старых друзей.

Герцогиня улыбнулась Робину, а Макси сказала:

- Макси, вы выглядите потрясающе. Слава Богу, что Раф предпочитает блондинок. Идемте, я вас познакомлю с гостями. - И добавила вполголоса:

- Смелее! Большинство этих людей прожили такую же неординарную жизнь, как и вы.

К ним подошли высокий блондин и изящная женщина с каштановыми волосами. Блондин широко улыбнулся и, протянув руку Робину, воскликнул:

- Робин, я очень жалел, что не застал тебя сегодня в Уайтхолле! - Они пожали руки, и блондин заметил, внимательно посмотрев на Робина:

- Ты выглядишь гораздо лучше, чем в Париже.

- Ну уж хуже, по-моему, выглядеть нельзя, - ответил Робин и представил его Макси:

- Мисс Максима Коллинс, познакомьтесь с Люсьеном Фэрчайлдом, графом Стретмором. А эта дама, как я подозреваю, его жена, которую я никогда не видел.

Изящная дама улыбнулась.

- Правильно. Я Кит Фэрчайлд. Очень рада с вами познакомиться, мисс Коллинс.

Люсьен? В какой связи Робин упоминал это имя? Пожав руку графине, Макси сказала:

- А, вы тот самый троюродный брат Робина, который служит в министерстве иностранных дел?

- Вообще-то даже четвероюродный, - улыбнувшись, ответил лорд Стретмор.

- Люсьен всегда очень точен в деталях, куда мне до него, - заметил Робин.

Так это и есть тот самый человек, который заманил Робина на шпионскую службу?! У него совсем не опасный вид, но ведь и у Робина не опасный вид. Макси сказала:

- Может, вы и четвероюродный, но вы больше похожи на Робина, чем его родной брат.

- Если бы они были лошадьми, их стоило бы разводить за одну лишь масть, правда? - с серьезным видом сказала Кит, но ее глаза смеялись.

Макси решила, что ей нравится жена Люсьена. Через несколько минут они уже обращались друг к другу по имени. Увидев, что ее американская гостья благополучно освоилась. Марго пошла приветствовать других гостей.

К их группе направилась только что прибывшая пара. Робин оборвал себя на полуслове и смотрел во все глаза. Макси никогда не видела его в столь потрясенном состоянии. Оправившись, он протянул руку черноволосому человеку, который ему весело улыбался.

- Когда мы виделись с тобой в последний раз, тебя звали Никки и ты пытался надуть австрийского лейтенанта на конской ярмарке в Вене.

- Он это заслужил, - ответил бывший Никки, пожимая Робину руку. - Тебе-то я ведь продал вполне приличного жеребца.

- Да, великолепного. Необыкновенно выносливое было животное, а для человека, занимающегося темными делишками, это самое главное. - Робин покачал головой. - Сколько раз я посылал через тебя донесения и ни разу не усомнился в том, что ты настоящий цыган-барышник. Но поскольку ты здесь, то, по-видимому, ты лорд Абердер, скандально известный под именем Цыганского лорда.

Абердер широко ухмыльнулся.

- Не удивляйся" что не разоблачил мой маскарад. Не все же агенты в сети Люсьена были его школьными друзьями.

- Моя бы воля, завербовал бы всех, - сухо заметил Стретмор.

Раздался общий смех. Затем группа распалась. Мужчины стали обмениваться новостями, а Кит представила Макси жену Абердера:

- Макси, это - Клара Дэвис, графиня Абердер. Темноволосая и синеглазая леди Абердер была почти такого же роста, как и Макси.

- Очень рада с вами познакомиться, - сказала она. Потом, внимательно оглядев Макси, удовлетворенно сказала:

- Вам это платье идет гораздо больше, чем мне.

На минуту Макси опешила. Потом догадалась:

- Вы хотите сказать, что Робин с Марго опустошили для меня ваш гардероб?

- Ну, не совсем уж опустошили. Просто мне шили несколько платьев, и Марго спросила, нет ли среди почти готовых такого, которое вызывает у меня сомнения. - Клара улыбнулась. - А я как раз сомневалась насчет малинового. Материал у него прелестный, но дочери методистского священника вряд ли пристало показываться на людях в платье такого вызывающего цвета. На вас же оно смотрится замечательно.