— Я знаю, почему ты пришла, — сказал Майрон. — И даже почти не удивлен.
— Что-то ведь у нас осталось, правда?
— Не знаю…
— Напрашивается «но».
— Ты прошла через все, что мы пережили вместе — любовь, разрывы, мои травмы, боль, вместе проведенное время, мое желание жениться на тебе…
— Можно я скажу?
— Секунду, я только начал.
— Извини, — улыбнулась Джессика.
— Ты проходишь все эти этапы, и наши жизни как бы переплетаются. И вот в один прекрасный день всему приходит конец. Ты просто берешь топор и рубишь концы. Но две жизни все равно слились. Чувство не ушло.
— Наши жизни сплелись, — сказала она.
— Сплелись, — повторил он. — Звучит высокопарно.
— Но довольно точно.
Он кивнул.
— И что будем делать?
— Ничего. Будем считать это очередным этапом.
— Знаешь, почему я не вышла за тебя замуж?
— Это уже не имеет значения.
— Нет, имеет! И я считаю, что ты должен это знать!
Майрон отпустил ее руку, давая понять, что готов выслушать.
— Большинству людей противен образ жизни их родителей. И они бунтуют. А ты хотел жить точно так же, как они. Ты хотел иметь дом, детей…
— А ты не хотела, — перебил он. — Все это нам обоим отлично известно.
— Не в этом дело. Я тоже могла бы захотеть жить такой жизнью.
— Только не со мной.
— Ты знаешь, что это не так. Я просто не была уверена… — Она наклонила голову. — Ты хотел такую жизнь. Но я не была уверена, что ты хочешь меня больше, чем такую жизнь.
— Большей чепухи я никогда не слышал, — ответил Майрон.
— Быть может. Но именно так я тогда думала.
— Боже мой, оказывается, я недостаточно тебя любил.
Она взглянула на него и покачала головой.
— Так, как ты, меня не любил никто.
Снова помолчали. Майрона подмывало вставить: «А как же Пистон?» — но он сдержался.
— Когда ты выбил колено…
— Хватит об этом. Прошу тебя.
Джессика как будто не слышала.
— Когда ты выбил колено, ты стал совсем другим. Ты работал как сумасшедший, чтобы забыть о травме.
— Ты бы предпочла, чтобы я себя жалел.
— От этого могло бы быть больше толку. Дело в том, что ты так ушел в работу, что мне стало страшно. Ты за все брался с таким остервенением, что буквально душил в объятиях. И неожиданно стал смертельно опасен. Ты не хотел больше ничего терять, и вдруг…
— Как у тебя все складно получается, Джессика! Жаль, не помню, кто в университете читал «Введение в психологию». Сейчас тобой бы точно гордились!
В ответ Джессика только покачала головой.
— Что? — спросил Майрон.
— Ты ведь до сих пор не женат? Не так ли, Майрон?
— Ты тоже не замужем.
— Тушé. Но скажи, за прошедшие семь лет у тебя был хотя бы один серьезный роман?
— Есть прямо сейчас, — пожал плечами Майрон.
— Правда?
— Что, удивлена?
— Нет, но подумай вот о чем. Вот ты мистер Верность, мистер Долгосрочные Отношения. Почему же ты так долго не мог найти мне замену?
— И ты еще спрашиваешь? — воскликнул Майрон. — А не ты ли отвратила меня ото всех остальных женщин?
— Это можно было бы понять. — Джессика выгнула брови. — Но я так не думаю.
— Тогда я весь внимание. Почему? Почему я еще не счастливый муж?
— Я до сих пор сама пытаюсь это выяснить, — ответила Джессика.
— И не напрягайся. Тебя это больше касается.
Она снова пожала плечами.
Они сидели вдвоем, совсем как в старые времена. К своему удивлению, Майрон чувствовал себя очень комфортно.
— Помнишь мою приятельницу Клэр? — спросил Майрон.
— Она вышла замуж за такого деревянного парня, верно? Мы были у них на свадьбе.
— Его зовут Эрик. — Майрон не хотел вдаваться в подробности, поэтому начал с другого. — Вчера вечером он признался, что у них с Клэр не все ладно. Говорит, что это неизбежно, что со временем чувства притупляются и жизнь идет совсем по-другому. Говорит, что ему не хватает влечения.
— Загулял на стороне? — спросила Джессика.
— С чего ты взяла?
— Судя по всему, он пытается найти себе оправдание.
— Значит, ты не думаешь, что со временем чувства могут притупляться?
— Конечно, в этом что-то есть. Страсть не может бить ключом постоянно.
Майрон неторопливо обдумал ее слова.
— У нас била.
— Била, — согласилась Джессика.
— И чувства не притуплялись.
— Не притуплялись. Правда, мы были молоды. Может быть, именно поэтому в конце концов и разошлись.
Он задумался над ее словами. Она снова взяла его руку. Снова электрический разряд. Джессика заглянула ему в глаза. Так, как она смотрела раньше. Майрон замер.
Ой-ой-ой!
— Как у тебя с новой подругой? — спросила Джессика. — Ты хранишь ей верность?
— А у тебя с Пистоном? Ты хранишь ему верность?
— Удар ниже пояса. Речь не о нас со Стоуном. И не о твоей новой подруге. Речь о нас с тобой.
— И ты думаешь, что, если мы с тобой быстренько трахнемся, все встанет на свои места?
— Вижу, ты по-прежнему на редкость красноречив с дамами.
— И раз уж я такой красноречивый, говорю тебе «нет»!
Джессика покрутила пуговицу на блузке. У Майрона тотчас пересохло во рту. Однако она быстро остановилась.
— Ты прав, — сказала она.
Майрон так и не понял, расстроен он или нет, что она не пыталась настаивать. Интересно, как бы он поступил, если бы она не остановилась?
Они продолжили беседу, но говорили только о прошлом. Майрон рассказал ей о Джереми, о его заграничной службе. Джессика — о своих книгах, родственниках, о том, как работалось в Калифорнии. Она не упоминала Пистона, а он молчал об Эли.
Наступило утро. Они все еще сидели на кухне. Проболтали несколько часов, но оба этого не заметили. Им было просто хорошо. В семь утра зазвонил телефон, и Майрон снял трубку.
Это был Уин.
— Наш любимый учитель едет па работу.
Глава 28
Майрон и Джессика обнялись на прощание. Они долго стояли, прильнув друг к другу, и Майрон чувствовал запах ее волос. Он не помнил название шампуня, которым она пользовалась, но он был тем же самым, что и когда они были вместе: с ароматом лилий и полевых цветов.
Майрон позвонил Клэр.
— У меня один короткий вопрос.
— Эрик сказал, что видел тебя вчера ночью.
— Это правда.
— Он всю ночь просидел за компьютером.
— Хорошо! Послушай, ты знаешь учителя по имени Гарри Дэвис?
— Конечно. В прошлом году он преподавал Эйми английский. А сейчас, по-моему, является ее наставником.
— Он ей нравился?
— Очень. А почему ты спрашиваешь? Он что, имеет к этому какое-то отношение?
— Клэр, я знаю, что ты хочешь помочь. И знаю, что Эрик тоже хочет помочь. Но ты должна мне верить.
— Я верю тебе Майрон.
— Эрик говорил, что мы нашли проход?
— Да.
— Он ведет к дому Гарри Дэвиса.
— Господи Боже!
— В его доме Эйми нет. Мы проверили.
— Что значит «проверили»? Каким образом?
— Послушай, Клэр, положись на меня. Я занимаюсь этим, но у меня должны быть развязаны руки. Я хочу, чтобы Эрик мне не мешал, ладно? Передай ему, что я просил навести по Интернету справки обо всех прилегающих улицах. Пусть он их объездит, но не появляется в том тупике. А еще лучше — пусть он позвонит отцу Кэти, Доминику Рочестеру…
— Он сам звонил нам.
— Доминик Рочестер?
— Да.
— Когда?
— Вчера вечером. Сказал, что встречался с тобой.
«Встречался», — подумал Майрон. Как он деликатно выразился!
— Мы договорились сегодня увидеться с Рочестерами и постараться выяснить, что может объединять Кэти и Эйми.
— Хорошо. Это поможет. Послушай, мне пора идти.
— Ты позвонишь?
— Как только будут новости.
Майрон услышал, как она всхлипнула.
— Клэр?
— Уже целых два дня, Майрон!
— Я знаю. Вы можете попытаться надавить на полицию, поскольку прошло больше сорока восьми часов.
— Хорошо.
Он хотел добавить что-нибудь вроде «Держись!», но сообразил, что это прозвучит слишком уж банально, и воздержался. Попрощавшись, он повесил трубку, а потом связался с Уином.