Выбрать главу

— Я знаю, почему ты пришла, — сказал Майрон. — И даже почти не удивлен.

— Что-то ведь у нас осталось, правда?

— Не знаю…

— Напрашивается «но».

— Ты прошла через все, что мы пережили вместе — любовь, разрывы, мои травмы, боль, вместе проведенное время, мое желание жениться на тебе…

— Можно я скажу?

— Секунду, я только начал.

— Извини, — улыбнулась Джессика.

— Ты проходишь все эти этапы, и наши жизни как бы переплетаются. И вот в один прекрасный день всему приходит конец. Ты просто берешь топор и рубишь концы. Но две жизни все равно слились. Чувство не ушло.

— Наши жизни сплелись, — сказала она.

— Сплелись, — повторил он. — Звучит высокопарно.

— Но довольно точно.

Он кивнул.

— И что будем делать?

— Ничего. Будем считать это очередным этапом.

— Знаешь, почему я не вышла за тебя замуж?

— Это уже не имеет значения.

— Нет, имеет! И я считаю, что ты должен это знать!

Майрон отпустил ее руку, давая понять, что готов выслушать.

— Большинству людей противен образ жизни их родителей. И они бунтуют. А ты хотел жить точно так же, как они. Ты хотел иметь дом, детей…

— А ты не хотела, — перебил он. — Все это нам обоим отлично известно.

— Не в этом дело. Я тоже могла бы захотеть жить такой жизнью.

— Только не со мной.

— Ты знаешь, что это не так. Я просто не была уверена… — Она наклонила голову. — Ты хотел такую жизнь. Но я не была уверена, что ты хочешь меня больше, чем такую жизнь.

— Большей чепухи я никогда не слышал, — ответил Майрон.

— Быть может. Но именно так я тогда думала.

— Боже мой, оказывается, я недостаточно тебя любил.

Она взглянула на него и покачала головой.

— Так, как ты, меня не любил никто.

Снова помолчали. Майрона подмывало вставить: «А как же Пистон?» — но он сдержался.

— Когда ты выбил колено…

— Хватит об этом. Прошу тебя.

Джессика как будто не слышала.

— Когда ты выбил колено, ты стал совсем другим. Ты работал как сумасшедший, чтобы забыть о травме.

— Ты бы предпочла, чтобы я себя жалел.

— От этого могло бы быть больше толку. Дело в том, что ты так ушел в работу, что мне стало страшно. Ты за все брался с таким остервенением, что буквально душил в объятиях. И неожиданно стал смертельно опасен. Ты не хотел больше ничего терять, и вдруг…

— Как у тебя все складно получается, Джессика! Жаль, не помню, кто в университете читал «Введение в психологию». Сейчас тобой бы точно гордились!

В ответ Джессика только покачала головой.

— Что? — спросил Майрон.

— Ты ведь до сих пор не женат? Не так ли, Майрон?

— Ты тоже не замужем.

— Тушé. Но скажи, за прошедшие семь лет у тебя был хотя бы один серьезный роман?

— Есть прямо сейчас, — пожал плечами Майрон.

— Правда?

— Что, удивлена?

— Нет, но подумай вот о чем. Вот ты мистер Верность, мистер Долгосрочные Отношения. Почему же ты так долго не мог найти мне замену?

— И ты еще спрашиваешь? — воскликнул Майрон. — А не ты ли отвратила меня ото всех остальных женщин?

— Это можно было бы понять. — Джессика выгнула брови. — Но я так не думаю.

— Тогда я весь внимание. Почему? Почему я еще не счастливый муж?

— Я до сих пор сама пытаюсь это выяснить, — ответила Джессика.

— И не напрягайся. Тебя это больше касается.

Она снова пожала плечами.

Они сидели вдвоем, совсем как в старые времена. К своему удивлению, Майрон чувствовал себя очень комфортно.

— Помнишь мою приятельницу Клэр? — спросил Майрон.

— Она вышла замуж за такого деревянного парня, верно? Мы были у них на свадьбе.

— Его зовут Эрик. — Майрон не хотел вдаваться в подробности, поэтому начал с другого. — Вчера вечером он признался, что у них с Клэр не все ладно. Говорит, что это неизбежно, что со временем чувства притупляются и жизнь идет совсем по-другому. Говорит, что ему не хватает влечения.

— Загулял на стороне? — спросила Джессика.

— С чего ты взяла?

— Судя по всему, он пытается найти себе оправдание.

— Значит, ты не думаешь, что со временем чувства могут притупляться?

— Конечно, в этом что-то есть. Страсть не может бить ключом постоянно.

Майрон неторопливо обдумал ее слова.

— У нас била.

— Била, — согласилась Джессика.

— И чувства не притуплялись.

— Не притуплялись. Правда, мы были молоды. Может быть, именно поэтому в конце концов и разошлись.

Он задумался над ее словами. Она снова взяла его руку. Снова электрический разряд. Джессика заглянула ему в глаза. Так, как она смотрела раньше. Майрон замер.

Ой-ой-ой!

— Как у тебя с новой подругой? — спросила Джессика. — Ты хранишь ей верность?

— А у тебя с Пистоном? Ты хранишь ему верность?

— Удар ниже пояса. Речь не о нас со Стоуном. И не о твоей новой подруге. Речь о нас с тобой.

— И ты думаешь, что, если мы с тобой быстренько трахнемся, все встанет на свои места?

— Вижу, ты по-прежнему на редкость красноречив с дамами.

— И раз уж я такой красноречивый, говорю тебе «нет»!

Джессика покрутила пуговицу на блузке. У Майрона тотчас пересохло во рту. Однако она быстро остановилась.

— Ты прав, — сказала она.

Майрон так и не понял, расстроен он или нет, что она не пыталась настаивать. Интересно, как бы он поступил, если бы она не остановилась?

Они продолжили беседу, но говорили только о прошлом. Майрон рассказал ей о Джереми, о его заграничной службе. Джессика — о своих книгах, родственниках, о том, как работалось в Калифорнии. Она не упоминала Пистона, а он молчал об Эли.

Наступило утро. Они все еще сидели на кухне. Проболтали несколько часов, но оба этого не заметили. Им было просто хорошо. В семь утра зазвонил телефон, и Майрон снял трубку.

Это был Уин.

— Наш любимый учитель едет па работу.

Глава 28

Майрон и Джессика обнялись на прощание. Они долго стояли, прильнув друг к другу, и Майрон чувствовал запах ее волос. Он не помнил название шампуня, которым она пользовалась, но он был тем же самым, что и когда они были вместе: с ароматом лилий и полевых цветов.

Майрон позвонил Клэр.

— У меня один короткий вопрос.

— Эрик сказал, что видел тебя вчера ночью.

— Это правда.

— Он всю ночь просидел за компьютером.

— Хорошо! Послушай, ты знаешь учителя по имени Гарри Дэвис?

— Конечно. В прошлом году он преподавал Эйми английский. А сейчас, по-моему, является ее наставником.

— Он ей нравился?

— Очень. А почему ты спрашиваешь? Он что, имеет к этому какое-то отношение?

— Клэр, я знаю, что ты хочешь помочь. И знаю, что Эрик тоже хочет помочь. Но ты должна мне верить.

— Я верю тебе Майрон.

— Эрик говорил, что мы нашли проход?

— Да.

— Он ведет к дому Гарри Дэвиса.

— Господи Боже!

— В его доме Эйми нет. Мы проверили.

— Что значит «проверили»? Каким образом?

— Послушай, Клэр, положись на меня. Я занимаюсь этим, но у меня должны быть развязаны руки. Я хочу, чтобы Эрик мне не мешал, ладно? Передай ему, что я просил навести по Интернету справки обо всех прилегающих улицах. Пусть он их объездит, но не появляется в том тупике. А еще лучше — пусть он позвонит отцу Кэти, Доминику Рочестеру…

— Он сам звонил нам.

— Доминик Рочестер?

— Да.

— Когда?

— Вчера вечером. Сказал, что встречался с тобой.

«Встречался», — подумал Майрон. Как он деликатно выразился!

— Мы договорились сегодня увидеться с Рочестерами и постараться выяснить, что может объединять Кэти и Эйми.

— Хорошо. Это поможет. Послушай, мне пора идти.

— Ты позвонишь?

— Как только будут новости.

Майрон услышал, как она всхлипнула.

— Клэр?

— Уже целых два дня, Майрон!

— Я знаю. Вы можете попытаться надавить на полицию, поскольку прошло больше сорока восьми часов.

— Хорошо.

Он хотел добавить что-нибудь вроде «Держись!», но сообразил, что это прозвучит слишком уж банально, и воздержался. Попрощавшись, он повесил трубку, а потом связался с Уином.