– А что это был за джентльмен? Как его фамилия? Капитан снова пожал плечами.
– Я и тут ничем не могу вам помочь. Я же говорил, что мы никогда с ним не встречались. Может, все это были сплетни.
Берч подошел к столу у окна. Сунув руку в карман, добавил к лежащим там монетам еще несколько. Помедлив, придержал остальные деньги.
– Вы сказали, что джентльмен беседовал с какими-то людьми в Лондоне. Может, вы знаете, с кем именно? Из тех, кто еще жив и не проводит большую часть времени в море? Какого-нибудь трактирщика, например?
Капитан устремил взгляд на адвоката.
– Кое-кого знаю.
Глава 14
Джейми остановился и посмотрел на приближающегося всадника. Гнедой жеребец, на котором тот скакал, был настоящим красавцем. От Джейми не ускользнуло, что граф сменил мокрую одежду на сухую.
Джейми вглядывался в лицо графа, пытаясь определить, в каком тот настроении. Мальчику хотелось произвести на графа впечатление своим умением плавать, но, взглянув на мать, он понял, что Стенмор вовсе не в восторге от того, что ему пришлось нырять в холодную воду, тем более в одежде. Но ведь никто не просил его об этом!
Джейми подозревал, что его ждет порка вроде той, которой подвергся Изриел. Тогда он немедленно начнет укладывать вещи. В хибару не вернется, а отправится прямиком в Бристоль, а потом наймется юнгой на корабль, отплывающий в Америку.
Но, судя по выражению лица графа, Джеймс понял, что его опасения напрасны. Что графу он просто безразличен.
– Где твои рубашка и башмаки?
Стенмор осадил лошадь. Джейми даже не взглянул на него и переключил внимание на гнедого. Нерешительно протянул руку и потрогал кончик носа коня, затем погладил холку.
– Тебе нравятся лошади?
Джейми промолчал, он дал себе слово не разговаривать с графом.
– Может, хочешь покататься верхом? Я попрошу кого-нибудь из конюхов подыскать для тебя смирного пони, чтобы ты мог начать учиться верховой езде.
Джейми погладил жеребца по могучей шее, оказавшейся мягче бархата. И хотя ему очень хотелось научиться ездить верхом, он ни словом об этом не обмолвился. Как только мама решит, что Джейми здесь хорошо, она тут же исчезнет из его жизни. Навсегда.
Конь нетерпеливо ударил копытом, и Джейми попятился. Граф протянул ему руку.
– Иди сюда, я прокачу тебя до Солгрейва.
Не желая принимать помощь лорда Стенмора, Джейми стал думать, как самостоятельно взобраться на лошадь, но так ничего и не придумал. Тогда он взял протянутую руку и, взлетев в воздух, мягко опустился на круп животного.
Повернувшись к нему вполоборота, граф сказал:
– С этого момента ты будешь ставить людей в доме в известность о своем намерении исчезнуть на несколько часов. Может, ты и считаешь себя самостоятельным, но миссис Форд слишком долго тебя опекала, чтобы сразу изменить свои привычки.
Джейми ничего не сказал, но испытал укор совести. В Филадельфии мать не возражала, когда он уходил с мальчишками Батлерами. Надо убедить ее, что в Солгрейве у него куда меньше шансов подвергнуться опасности. Если бы он мог рассказать ей об Изриеле. Нет, он не станет этого делать. Он обещал другу никому о нем не рассказывать и сдержит обещание. Отец и сын возвращались в Солгрейв в полном молчании. Всю дорогу Джейми думал об Изриеле. Каким же несчастным он выглядел! Печальным, испуганным.
Что-то в соседнем поместье обстояло не так, и Джейми напряженно думал, нет ли в Солгрейве человека, кто мог бы помочь ему выручить его друга. Отомстить тем, кто избивал Изриела, он вряд ли сможет, но, возможно, ему удастся повлиять на положение дел в Мелбери-Холл.
Для этого необходимо найти человека, пользующегося влиянием.
Чашка и блюдце с сокрушительным звоном ударились о стену. Еще один взмах руки – и стол опустел. Пуховки, пудра, мушки и новый молитвенник – все во мгновение ока взлетело в воздух, в том числе и скомканное письмо.
– Посыльный все еще внизу?
Служанка попятилась к двери и покачала головой.
– Нет, миледи. Это доставили еще утром.
Когда рука леди Нисдейл дотянулась до тяжелой шкатулки с драгоценностями из панциря черепахи и слоновой кости, девушка бросилась вон из будуара. Мгновение спустя на втором этаже послышался грохот – это ударилась о дверь шкатулка.
– Ублюдок! – взвизгнула Луиза и, схватив письмо, изорвала его в клочья.
Ее ярость требовала выхода. Тяжелые флаконы с духами, украшавшие комод, постигла участь шкатулки с драгоценностями. Луиза металась по комнате, переворачивая столы и стулья, превращая в осколки все, что попадалось на пути, пока в полном изнеможении не остановилась у окна, прильнув к тяжелым шторам, после чего опустилась на край перевернутой софы.