Ребекка повернулась и стала спускаться по склону к деревне. Она хотела надеть шляпку, когда услышала позади топот копыт, и сошла с дороги. Мгновение спустя из-за скрытого деревьями поворота появился всадник. Сердце Ребекки взволнованно забилось.
– Миссис Форд! – В голосе лорда Стенмора звучало нескрываемое удивление. Не решаясь поднять на него глаза, Ребекка вперила взгляд в широкую грудь жеребца. – Заклинаю, только не говорите, что Джеймс опять исчез!
– Нет, милорд!
Устав сражаться со шляпкой и ветром, Ребекка снова сняла ее, крепко зажав в руке ленты.
– Прелестная шляпка, мэм.
– Благодарю вас. Поскольку Джеймс занят уроками, а утро выдалось чудесное, я решила прогуляться до деревни.
Граф спешился, и их взгляды встретились. Ребекку охватил трепет. Почему она не может держать себя в руках?
– Вы позволите составить вам компанию?
– Да, конечно. Впрочем, я и сама найду дорогу. Потрепав жеребца по холке, он смотрел на нее в ожидании.
– Вы действительно не хотите, чтобы я проводил вас? Глядя в манящие глубины его черных глаз, Ребекка чувствовала, что ни в чем не сможет ему отказать.
– Нет, отчего же.
Они пошли вниз по тропе в направлении деревни. Оба хранили молчание. Конь следовал за ними, нарушая тишину цокотом копыт. Ребекка не боялась графа. Она боялась себя. Тех ощущений, что граф в ней вызывал, и воспоминаний о том, что между ними произошло.
– Я был огорчен, узнав, что вы захворали. Надеюсь, сейчас вам лучше?
– Простите, если причинила вашему сиятельству беспокойство. – Ребекка решила сказать правду. – Я не захворала. Но, поразмыслив над вашими словами, сочла разумным не опекать Джейми, как малого ребенка.
– Вы прислушались к моему совету и решили наказать нас, лишив своего общества?
– Наказать? – Удивленная, она искоса взглянула на него и вновь опустила глаза. – Нет, милорд. Я восторгаюсь вашей рассудительностью. Стараюсь предоставить Джеймсу полную свободу, чтобы он как можно скорее привык к новой жизни.
– Дорогая миссис Форд, я знаю, что вы вполне справедливо не считаете меня опытным в воспитании детей, но из того, что вы только что сказали, могу сделать вывод, что вы разбираетесь в этом еще меньше меня.
– Вы хотите меня уязвить, милорд?
– Я предлагаю вам не форсировать события. Пусть все идет своим чередом. Разве не вы советовали мне дать Джеймсу время, чтобы он ко мне привык? Вы были правы, я согласился! Кстати, мне тоже нужно время.
– Да, время, проведенное вместе. Именно поэтому я и стараюсь вам не мешать.
Он покачал головой.
– Уже два вечера кряду мы испытываем за ужином ужасную неловкость. – Граф бросил на нее взгляд. – Джеймс весь вечер молчит, уткнувшись в тарелку. Хотя его манеры не вызывают нареканий. С чем вас и поздравляю.
– Благодарю.
– Но это молчание едва ли способствует прогрессу в наших отношениях. – Он сделал паузу. – Конечно, мистер Кларк ничего не заметил. Я совершил непростительную ошибку, попросив его остаться вчера на ужин. Он болтал без умолку. Я из вежливости слушал, хотя мысли мои были далеко.
Граф многозначительно посмотрел на Ребекку.
– Вряд ли я разрядила бы атмосферу за ужином.
– Ошибаетесь. В вашем присутствии мистер Кларк не болтал бы без умолку, а лицо Джеймса не было бы таким печальным. Что же до меня, вы сами знаете, что я был бы весьма польщен вашим присутствием.
Тропа вывела их из леса на залитый солнцем луг. У подножия холма в деревне кипела бурная деятельность. Райский уголок, подумала Ребекка.
– Мы почти пришли.
Она надела шляпку и попыталась завязать ленты, борясь с порывами ветра.
– Позвольте мне!
Он прикоснулся к ее локтю, и Ребекка замерла. Придерживая шляпку, она почувствовала себя беспомощной, когда он повернул ее к себе лицом.
Стенмор завязал ленты у нее на шее и убрал с ее лица волосы.
– Я завидую ветру.
Ребекка судорожно сглотнула, когда Стенмор склонился к ней. Ей хотелось убежать, но еще больше хотелось ощутить прикосновение его губ к ее губам, и она закрыла глаза.
Прикосновение его губ было нежным. Когда же их языки нашли друг друга, Ребекка обвила руками его шею.
Стенмор застонал и прижал к себе Ребекку с такой силой, что их тела слились воедино.
Когда граф отстранился от Ребекки, она открыла глаза. Он дотронулся до ее губ пальцами.
– Я не стану вас торопить, – сказал он. – У нас впереди много времени.
Глава 16
Они вошли в деревню. Ребекка была словно в тумане и пришла в себя, лишь когда они поравнялись с первым домиком, прилепившимся к холму.