Стенмор бросил взгляд на шарф и носовой платок Ребекки.
– Как я уже говорил, эти предметы Изриелу дали мой сын и миссис Форд. .
– Ваш сын и миссис Форд! Ха! Урод-ублюдок и шлюха!
Кулак Стенмора врезался в челюсть сквайра, и из глаз у него посыпались искры. Второй удар, в ухо, заставил его упасть на колено.
– Если когда-нибудь я вновь услышу столь непочтительный отзыв о моей семье или гостях, Уэнтуорт, я устрою на тебя охоту и пристрелю собственноручно.
В голове сквайра гудело. Сквозь пелену тумана неясного сознания он увидел, как Стенмор открыл дверь библиотеки и жестом пригласил в комнату управляющего и двух лакеев.
– Проводите нашего визитера к лошади. Дэниел, немедленно возвращайся, я хочу отправить письмо сэру Оливеру в Лондон. – Граф повернулся к сквайру, с трудом поднявшемуся на ноги. – Мой адвокат получит указания договориться с вами о выкупе Изриела. А пока парень будет находиться здесь.
– Вы дорого заплатите.
– Не сомневаюсь. Он того стоит. А теперь, Дэниел, вышвырни эту тварь прочь.
Дождавшись, когда прихожане разошлись после воскресной службы, Стенмор отвел в сторону преподобного Тримбла и Уильяма Каннингема, чтобы рассказать о событиях утра.
– Изриел пришел в сознание, когда пару часов назад мы уезжали в деревню. Доктор сказал, что у него сотрясение мозга и перелом нескольких ребер.
– Я видел его в пятницу, – произнес мистер Каннингем. – Он весь в кровоподтеках. Живого места не осталось.
Преподобный Тримбл покачал головой.
– Нам нельзя больше злить сквайра. Ему и так от меня досталось. Хотя бы несколько дней не появляйся в Мелбери-Холл, Уильям. – Он повернулся к священнику: – И вы тоже. Пусть страсти поостынут.
– Но люди привыкли к тому, что мы приходим, – возразил Каннингем.
– Понимаю! Но эти люди предпочтут видеть тебя живым, нежели мертвым.
На лице преподобного Тримбла отразился страх.
– Вы полагаете, все так плохо, милорд?
– На сегодня – да.
Мистер Каннингем нахмурился, Стенмор покачал головой.
– Очень скоро ты возобновишь свои уроки. Однако будешь ездить с одним из моих грумов в качестве эскорта.
– Но, милорд!..
– Не возражай, Уильям. Я не хочу быть виновником твоей гибели.
Молодой человек удрученно кивнул.
– Как скажете, милорд.
Задав еще несколько вопросов о деревне и школе, Стенмор направился к фаэтону, где Ребекка беседовала с миссис Тримбл.
Он мог бы провести здесь весь день, любуясь ее внешностью и манерой общаться с деревенскими жителями. Но сегодня пополудни Стенмор хотел остаться с Ребеккой наедине. Узнав от доктора, что состояние Изриела улучшилось и мальчик находится под присмотром Джеймса, Ребекка нехотя согласилась сопровождать графа на воскресную службу.
Вскоре они следовали по дороге, петлявшей вдоль реки.
– Это не самая короткая дорога до Солгрейва, но я не желаю слышать от вас никаких возражений, – проворчал он шутливо. – Дэниел и Филипп готовы к обороне дома. Доктор и миссис Трент позаботятся об Изриеле. Джеймс сидит у его постели. – Он взглянул на Ребекку. – Так что вам не о чем беспокоиться.
– Вы и вправду верите, что сможете оставить Изриела в Солгрейве?
– Не только верю, но и оставлю, – не колеблясь, ответил граф. – Уэнтуорт знает, что не может заставить меня вернуть парня, так что выставит непомерную цену.
– И вы заплатите?
– Конечно! С радостью.
По щеке Ребекки скатилась слеза, и она порывисто прижалась головой к его плечу.
– Вы самый благородный человек, милорд, когда-либо ходивший по английской земле, – прошептала Ребекка.
– Вы не считали бы меня таким благородным, если бы знали, что я задумал.
Ребекка подняла к нему лицо и залилась румянцем.
– И что же вы задумали?
Минут десять спустя фаэтон въехал на вершину холма, откуда видны были мельница и поблескивающая гладь озера. Натянув поводья, Стенмор остановил лошадей, помог Ребекке спуститься на землю и взял со скамьи одеяло. Велев груму отогнать фаэтон на конюшню, граф повернулся к Ребекке.
– Вы не против, если назад мы вернемся пешком?
– Конечно, нет.
Когда фаэтон скрылся из виду, Стенмор посмотрел на Ребекку.
На ней были голубое платье и шляпка в тон глаз. Его взгляд по очереди пробежал по кружеву, окаймлявшему вырез, длинным рукавам и водопаду юбок. Все это лишь служило оправой совершенству. Стенмор хотел обладать ею, ее душой и телом. Его томила жажда вкусить то, что скрывала одежда. Перед его мысленным взором возникли ее длинные стройные ноги, полные груди с розовыми сосками, жаждавшими его ласк. Он хотел видеть ее нагую, без украшений, сияющую своей естественной красотой, охваченную страстным желанием отдаться ему.