— Не совсем, — ответила она и, немного смутившись, вынуждена была признаться: — Меня отстранили от работы.
— Тебя… — Кевин в полном удивлении уставился на нее. — Почему?
— А разве ты не знаешь?
Ему явно ничего не было известно — Томсон Уэйкфилд, похоже, не нажаловался на нее начальнику отдела. Да это оказалось и ни к чему: он и сам справился в своей грубой, властной манере.
— Не имею представления, — ответил Кевин. — Мне велели не давать тебе сегодня машину, а явиться в четыре к мистеру Уэйкфилду, но…
— Это долгий рассказ, — тихо сказала Янси.
— Ты не хочешь рассказать мне?
Янси покачала головой.
— Мне лучше пойти домой.
— Что ж, как знаешь.
Она кивнула на прощание, думая, что вряд ли Томсон Уэйкфилд смягчится и изменит свое решение.
Вторник с самого утра выдался холодным и унылым, и Янси, всегда веселая и жизнерадостная, почувствовала себя не в духе. Она приготовила утку в вишневом соусе, но постаралась не выдать своего удрученного настроения, болтая с сестрами. Вскоре Астра ушла в свой кабинет, сославшись на срочную работу.
— И я ухожу, попытаюсь помириться с мамой, — вздохнула Фения.
— Значит, посуду придется мыть мне, — заметила Янси.
Все рассмеялись.
Девушка была на кухне, когда раздался телефонный звонок. Она тотчас же подняла трубку.
— Привет, Янси Докинс, — весело произнес Гревиль, тотчас же узнав ее голос. — Как дела на работе?
Янси смешалась: говорить или нет своему замечательному троюродному брату, что ее отстранили? Ну что ж, одним враньем больше — ничего не изменится.
— Прекрасно, — весело сообщила она. Ну как признаться, что она подвела его? — Как поживаешь? Крутишь романы?
Гревиль несколько лет был в разводе и, болезненно пережив его, старался теперь, заводя дружбу с женщинами, избегать глубоких отношений.
— Дерзишь, проказница?
Она рассмеялась.
— Хочешь поговорить с Астрой? Фении нет дома.
— Все равно с кем из вас, — ответил он. — Я устраиваю в субботу вечеринку, так что, если пожелаете, все или по отдельности, милости просим.
— С большой радостью! — ответила Янси за троих. Вечеринки у Гревиля удавались на славу.
Они еще поболтали. Янси, сохраняя веселый тон во время беседы, почувствовала угрызения совести, как только опустила трубку. Это раздосадовало ее.
Вернулась Фения, подавленная и грустная: мать не пожелала видеть ее. Янси, как могла, старалась развеселить кузину, поведав о звонке Гревиля и приглашении на вечеринку.
— Ты рассказала ему?
— Что меня отстранили от работы? Не смогла.
Из кабинета вышла Астра, и все трое отправились на кухню.
— Гревиль устраивает вечеринку в субботу, и мы приглашены, — сообщила ей Янси.
— Это как раз то, что надо, — заявила Астра. — Спасибо, что подняла трубку: я ушла с головой в сложные расчеты. Ты ему рассказала?
— Нет, не могу, — призналась девушка, мучаясь от угрызений совести. Гревиль всегда оказывал им поддержку. И после всех его стараний она просто обязана сделать все, чтобы не потерять эту работу.
Попытка Фении из дочернего долга наладить отношения с матерью напомнила Янси — хотя в этом не было необходимости, — что и у нее есть определенные обязательства. И хотя отношения с отчимом вовсе не были «обязанностью», она отправилась навестить его.
Поездка была утомительной, нужно было добираться на метро, поезде и автобусе. Отчим был рад-радешенек встрече с ней, просил ее вернуться, забыть о «неприятности» с машиной, обещал купить новую, но Янси чувствовала, что не может согласиться.
— Ты замечательный, — улыбнулась она, крепко обняв Ральфа, — но не могу.
— Не хочешь порадовать меня?
— Не надо, прошу тебя, — взмолилась Янси.
— Ну, извини, не буду спекулировать на твоих чувствах. Расскажи тогда, как у тебя дела на работе. Кстати, звонила мама и хотела поговорить с тобой.
— Ты не сказал ей, что я работаю?
— Хочешь моей смерти? — пошутил он. — Я трус и сказал, что ты живешь здесь. — Он призадумался на миг и добавил: — Ты давно не виделась с ней?
— Неделю или около того.
Ральф явно разволновался.
— Что я скажу, если она приедет повидаться с тобой?
Янси прекрасно знала, что мать, привыкшая считаться только с собой, может заявиться к бывшему мужу, когда ей заблагорассудится.
— Я сама навещу ее, — решила Янси.
— Раз уж у тебя свободный день, можно съездить и сегодня, — намекнул Ральф. — Можешь взять мою машину.
Янси посмотрела на него и широко улыбнулась.
— Испугался! — поддразнила она. — Боишься, что она заедет.
— Одному богу известно, как я отважился просить ее выйти за меня. И как настоял после развода, чтобы ты жила со мной.
— Ты все можешь, когда захочешь и когда надо, — мягко заметила Янси.
Они вместе позавтракали, а затем, воспользовавшись предложением Ральфа, Янси взяла его машину и вскоре была у внушительного дома, в котором жила мать.
— Ты не предупредила о своем приезде, — в голосе Урсулы Проктор чувствовалось некоторое недовольство. Матери Янси было пятьдесят два года, но выглядела она лет на десять моложе. Она была все еще красива, все шло так, как ей хотелось. Сегодня из-за неожиданного визита дочери она выразительно поджала губы. — Я смогу уделить тебе четверть часа, у меня встреча с Генри. Нужно было предупредить по телефону. Я не могу сидеть и ждать, когда тебе вдруг придет в голову навестить меня. И почему ты на машине Ральфа?
Янси догадалась, что Генри, должно быть, мамин парикмахер. Но, побыв с ней десять минут, Янси ясно поняла, почему ни она, ни отчим и словом не обмолвились ее родительнице не только о том, что она переехала, но и о том, что уже несколько недель работает. И дело было не столько в трусости, сколько в нежелании осложнять жизнь. Ее мать имела привычку бесконечно придираться к тому, что другими воспринимается спокойно.
Вернув машину отчиму, Янси отправилась к Астре, отчасти жалея о поездке. Что ж, мать, похоже, не обрадовалась ей, зато отчим был очень рад, хотел, чтобы она вернулась. Но она не могла, особенно после всего, что наговорила Эстелле.
Гордость подсказывала ей, что нужно самой зарабатывать, но как найти работу? В объявлениях о вакансиях она не нашла ничего, что могла бы делать с душой, к тому же Янси чувствовала себя виноватой перед отчимом, отказавшись вернуться в свой прежний дом, и совсем пала духом из-за того, что подвела Гревиля…
Она признавала, что взялась за эту работу потому, что ее предложил Гревиль, а теперь ей придется признаться, что ее отстранил от работы не кто иной, как сам Томсон Уэйкфилд!
Но она полюбила свою работу, которая к тому же недурно оплачивалась. Что придумать в оправдание своей поездки на лишние пятьдесят миль? Да и ее несдержанность во время случайной встречи с главой компании не что иное, как самодурство. Виновата, и все!
За обедом Фения и Астра поинтересовались, как прошел визит к отчиму. Янси заодно рассказала сестрам и о не очень радушном приеме у матери.
Сестры обменялись своими впечатлениями и нехитрыми новостями и разошлись по комнатам.
На следующее утро Янси попрощалась с уходящими на работу кузинами. Девушка старалась выкинуть из головы пришедшую на ум затею, которая все не давала ей покоя. Это немыслимо, твердила она себе.
Но время, которое прежде пролетало незаметно, стало ей в тягость. Квартира у кузин была безупречно чистой, поэтому, выполнив небольшую домашнюю работу, Янси могла вволю предаться своим размышлениям. Будет ли это таким уж преступлением? Неужели это причинит кому-то вред?
Ответ напрашивался сам: никому. Решение пришло так внезапно, что она и опомниться не успела, как подняла трубку и набрала номер «Эддисон Керк».
— Веронику Тэйлор, пожалуйста, — потребовала она, и почти тотчас же к телефону подошел личный помощник Томсона Уэйкфилда. — Привет, — бодрым тоном начала Янси, понимая в то же время, что Вероника, безусловно, в курсе того, что ее отстранили. — Меня зовут Янси Докинс; возможно, вы помните, я встречалась с мистером Уэйкфилдом в прошлую пятницу. Нельзя ли мне поговорить с ним?