Мир вокруг завертелся в бешеном водовороте красок и звуков. Палуба под ногами растаяла, словно туман, и я ощутил, как неведомая сила поднимает меня ввысь.
Открыв глаза, я не узнал себя. Точнее, увидел таким, каким должен был стать. Мое тело, окутанное мерцающей аурой, словно парило над палубой. Я чувствовал, как в моих жилах бурлит чистая, первозданная энергия Ци, подчиняясь малейшему движению мысли.
— Ты видишь, Макс? Чувствуешь? — голос Цилиня звучал уже совсем близко, словно он был частью меня.
— Вижу… — прошептал я, поражённый открывшимся зрением.
Мир вокруг сиял тысячами невидимых нитей — потоков энергии, связывающих всё сущее в единый узор. Я видел, как дышит море, как дрожат листья далёких деревьев, как бьются в груди матросов испуганные сердца.
— Это и есть истинная суть Арантеи, — прошептал Цилинь. — Её душа. И ты, Макс, теперь часть её.
Я оглядел палубу. Лица матросов, застывших в немом изумлении. Тинг, которая смотрела на меня с нескрываемым восхищением. И Ян… Её глаза, расширенные от удивления, встретились с моим взглядом. И в этот миг я понял: что бы ни случилось дальше, этот мир уже не будет прежним.
— Ты сделал это, Макс, — прошептала Тинг, и в её голосе впервые не было и тени насмешки. — Ты достиг второго уровня. Уровня Олова.
— Но как? — недоумевал я. — Это же… это же невероятно!
— Ты был готов, — мягко ответил Цилинь. — Твоё тело, твой разум, твоё сердце… всё это было готово к переменам.
Он улыбнулся, и его улыбка отразилась в моей душе волной тепла и благодарности.
В это время кто-то из матросов прокричал что-то. Он смотрел вдаль, и его взгляд был направлен на что-то, что было скрыто от моего взора плотной пеленой тумана.
— Мы у цели, Макс, — раздался за спиной взволнованный голос Тинг. — Смотри!
Я повернул голову и увидел то, что притянуло взоры всех обитателей джонки.
Сквозь утренний туман проступали очертания берега с огромным городом усеянного крышами пагод.
Глава 10
Порт встретил нас суетой, криками чаек и запахом соли, рыбы и неведомых пряностей. Наша джонка, словно усталая птица, вошла в гавань, лавируя между рыбацкими лодками и величественными торговыми суднами с яркими шелковыми парусами.
— Приехали, — тихо проговорила Ян, сжимая мой локоть. В её голосе слышалось напряжение.
Я сжал её руку в ответ, пытаясь передать без слов то, что не мог выразить.
Тинг фыркнула, но промолчала.
Трап с грохотом ударился о причал, и мы сошли на берег. Под ногами, слегка покачиваясь, уходили вдаль деревянные настилы, пропитанные запахом соли и смолы. Воздух был наполнен криками чаек, гомоном толпы, руганью грузчиков, выгружавших с кораблей тюки с товарами, и ещё десятками незнакомых, но удивительно притягательных ароматов — специями, экзотическими фруктами, чем-то неуловимо сладким и одновременно с тем терпким, будоражащим воображение.
Я с трудом сдерживался, чтобы не оглядываться по сторонам, словно деревенский простофиля, впервые попавший в большой город. Этот мир, несмотря на все его опасности и тайны, которые мне ещё предстояло раскрыть, не переставал поражать меня своей красотой и неповторимостью.
— Следуйте за мной, — скомандовала Тинг, ловко уворачиваясь от носильщика с корзиной, до краёв наполненной бьющейся в предсмертной агонии рыбой. — Нам нужен приют, и у меня есть на этот счёт одна идея.
Она уверенно зашагала вперёд, и мы последовали за ней, словно послушные щенки. Тинг провела нас через настоящий лабиринт узких, кривых улочек, затенённых балкончиками, увитыми цветами, мимо лавчонок и лоточков, торговавших всем на свете — от дорогих шёлковых тканей и заморских специй до живых змей, шевелящихся в плетёных клетках, и связок сушёных морских коньков, похожих на причудливые амулеты.
Я с трудом поспевал за Тинг и Ян, то и дело спотыкаясь на неровной мостовой и опасливо косясь на прохожих.
Наконец, мы остановились у неприметной таверны с вывеской, на которой был изображен золотой цветок лотоса.
— «Золотой Лотос»? — прочла вывеску Ян. — И что это за место?
— Это больше, чем просто таверна, — ответила Тинг, не удосужившись обернуться. — Это ещё и гостиница, и игорный дом, и… скажем так, место встречи влиятельных особ.
— И что мы здесь забыли? — поинтересовалась принцесса.
— Макс, я освобождаю тебя от обета молчания
— Ага, спасибо, — буркнул я, нахмурившись.
Парочка громил с недобрыми лицами у входа в заведение напрягали меня.
— Хозяин этого заведения, — продолжила Тинг, — Ляо Вэй. Правитель этих земель. И, главное, наш с вами старый друг.
Тинг подмигнула нам и, не колеблясь ни секунды, нырнула внутрь под хмурыми рожами охраны. Мы с Ян обменялись недоуменными взглядами и последовали за ней.
Внутри было шумно, накурено и людно. За столами, заставленными кубками с вином и блюдами с неведомыми яствами, сидели матросы, купцы, наёмники и прочий разношёрстный народ. Я уловил обрывки разговоров на десятке языков, услышал звуки музыки, доносившиеся из глубины заведения, почувствовал на себе десятки любопытных взглядов.
Тинг, не обращая ни на кого внимания, провела нас через весь зал к стойке, за которой дремал толстый трактирщик с обнажённым торсом, сплошь покрытым замысловатыми татуировками. Он открыл один глаз, оценивающе оглядел Ян, и ухмыльнулся, обнажив ряд желтых зубов.
Тинг запрыгнула на стойку.
— Какая цаца к нам зашла! — пробасил трактирщик, с трудом поднимаясь на ноги.
— Пасть закрой, — коротко бросила Тинг, не удостоив его и взглядом.
Она наклонилась к трактирщику и что-то прошептала ему на ухо. Тот мгновенно переменился в лице. Его ухмылка исчезла, сменившись выражением почтительного страха. Он что-то пробормотал себе под нос и, поспешно вытирая руки о грязный фартук, скрылся в задней комнате.
— Подождём здесь, — скомандовала Тинг, усаживаясь за один из столов. — Король нас примет.
— А Танзин…? — начала было Ян, но Тинг остановила её жестом.
— Забудь про Танзина, — прошипела она. — Здесь ты в безопасности. По крайней мере, пока.
Мы поднялись в гостиничный номер таверны. Номер, хотя и не отличался особой роскошью, был вполне уютным. Узкие окна выходили на гавань, в камине весело трещал огонь, а на столе нас уже ждал кувшин с вином и тарелка с фруктами.
— Ян, — Тинг повернулась к принцессе, — тебе придётся немного изменить свою внешность. Здесь тебя знают многие.
— Судя по трактирщику, не не многие.
— Это исключение без толики разума в расчет не берется.
— В любом случае я уже позаботилась об этом, — Ян сняла с головы платок, под которым оказались её волосы, заплетенные в тугую мужскую косу. — Как тебе?
— Сойдёт, — одобрительно кивнула Тинг, оглядывая преображение Ян. — А теперь отдыхайте. Нам с вами, — она многозначительно вильнула хвостом, — предстоит долгий разговор с королем, а вам, детишки, не помешает привести себя в порядок.
Она грациозно спрыгнула со стола и направилась к двери, бросив на прощание:
— Я сообщила трактирщику, что принцесса Арантеи желает поговорить с королем. Не думаю, что он откажет нам в аудиенции.
И, с этими словами, она вышла из номера.
Я с Ян остались одни. Впервые за время нашего путешествия нам предстояло провести ночь не просто под одной крышей, а в одной комнате, пусть и разделенной тонкой перегородкой. И если Ян, казалось, совершенно не смущало наше вынужденное соседство, то я чувствовал себя как на иголках.
Прошел час. Ян уже успела задремать, уставшая от долгого морского путешествия и переживаний. А я все сидел у окна, разглядывая суету портового города, и пытался обуздать клубок противоречивых чувств, бушевавших в моей груди.
Внезапно раздался негромкий стук в дверь. Ян встрепенулась, бросив на меня быстрый взгляд.