Выбрать главу

— Ты хочешь сказать, что в Каршуре могут быть эти… демоны? — спросил я, чувствуя, как неприятный холодок пробегает по моей спине.

— Я не знаю наверняка, — ответила Тинг, — но мы должны быть осторожны. Мы должны доверять только себе и друг другу. И мы должны быть готовы к любым неожиданностям.

Ее слова заставили нас задуматься. Каршур представлялся нам не просто опасным городом, а настоящим испытанием, проверкой на прочность нашей веры, нашей дружбы, нашего предназначения. И мы понимали, что от того, как мы справимся с этим испытанием, зависит не только наша судьба, но и судьба всей Арантеи.

Тинг рассказала нам эту легенду не просто так. Она хотела предупредить нас об опасности, которая может подстерегать нас в Каршуре. Она хотела, чтобы мы были готовы к тому, что нам придется столкнуться не только с внешними врагами, но и с врагами внутренними, с теми, кто может скрываться под маской друзей и союзников.

Глава 12

Мы шли вдоль побережья, вдыхая свежий морской воздух, наполненный ароматом соли и водорослей. Справа от нас безбрежная лазурная гладь моря сливалась с горизонтом, а слева возвышались скалистые горы, покрытые густой растительностью. Солнце щедро осыпало нас своими лучами, а легкий ветерок играл с нашими волосами.

К полудню мы достигли небольшой рыбацкой деревни, приютившейся в уютной бухте. Здесь время словно остановилось. Небольшие домики из бамбука и дерева с крышами, покрытыми соломой, юртились друг к другу, словно стайка пугливых птиц. На берегу сушились рыбацкие сети, а в воздухе витал аромат свежевыловленной рыбы и морских водорослей.

— Пора подкрепиться, — сказала Ян, потирая живот. — Я уже слышу, как он урчит.

Мы зашли в небольшую таверну на берегу. Внутри было прохладно и темновато, пахло рыбой, специями и чем-то сладковатым, напоминающим рисовое вино. За деревянными столами сидели рыбаки, громко обсуждая свой улов.

Хозяин таверны, добродушный старик с загорелым лицом и седыми волосами, приветливо встретил нас и предложил свой лучший улов — свежевыловленную рыбу, запеченную на углях с травами и специями.

Пока мы ждали заказ, я заметил необычное блюдо на соседнем столе. Это была рыба, но не простая, а… летающая! Она была нанизана на тонкие бамбуковые палочки и парила в воздухе, словно маленькая птичка.

— Что это? — спросил я у старика, указывая на летающую рыбу.

— А, это наш местный деликатес, — ответил он с гордостью. — Летающая рыба, запеченная на магическом огне. Очень вкусно и полезно. Хотите попробовать?

— Конечно! — воскликнул я, заинтригованный.

Старик ловко снял летающую рыбу с палочки и положил ее на мою тарелку. Я взял рыбу в руки и попробовал откусить кусок.

И тут произошло нечто неожиданное. Рыба ожила! Она выскользнула из моих рук и начала летать по таверне, словно испуганная птица. Рыбаки за соседними столами закричали, замахали руками, пытаясь поймать ее.

Ян с визгом спряталась под стол, а Тинг с ловкостью опытного охотника прыгнула на стол и схватила рыбу когтями.

— Вот ты где! — промурлыкала она, довольно помахивая хвостом.

Таверна взорвалась смехом.

— Это была самая необычная рыба, которую я когда-либо ел, — сказал я, отряхиваясь от пыли.

— А ты говорил, что не веришь в магию, — усмехнулась Тинг.

Мы все-таки съели летающую рыбу, хотя и не в том виде, в каком она была первоначально приготовлена. И этот забавный случай надолго запомнился нам как одно из самых ярких приключений на пути в Каршур. Но и стоило это удовольствие не дешево.

За рыбацкой деревней, словно волна, нахлынувшая на берег, начинался густой, древний лес. Он раскинулся перед нами бескрайним зеленым морем, уходящим далеко за горизонт, где темно-зеленые вершины деревьев сливались с синевой неба. Воздух сразу сменился, стал гуще, насыщеннее, пропитанный ароматами сырой земли, прелых листьев и сладковатым запахом незнакомых цветов.

Здесь царили гиганты — могучие деревья, чьи стволы были так широки, что даже втроем мы не смогли бы их обхватить. Их корни, словно когти какого-то фантастического зверя, цеплялись за землю, образуя причудливые узоры. Высоко над головой кроны деревьев сплетались в плотный навес, превращая день в сумерки. Лишь изредка сквозь этот зеленый полог пробивались тонкие лучи солнца, словно золотые нити, вытканные на зеленом ковре мха и папоротников.

Мы пробирались через лес, словно призраки, стараясь не нарушить его вечный покой. Ступали осторожно, бесшумно, шаг за шагом, следуя за Тинг, которая скользила между деревьев, словно тень, сливаясь с окружающим пейзажем. Узкая тропинка, едва заметная под слоем прошлогодней листвы, петляла между могучими стволами, словно заблудившаяся змея, и уводила в глубину леса, суля неизвестность и опасность.

Каждый наш шаг сопровождался тихим шорохом сухих веток под ногами, шелестом листвы, отвечавшей на ласки ветра, пением невидимых птиц, чьи голоса словно вливались в общую симфонию леса. Тишина здесь была особенной, глубокой, почти осязаемой. Она не давила, не угнетала, но обволакивала нас, проникала в самую душу, заставляя прислушиваться к каждому шороху, к каждому вздоху, к биению собственного сердца, которое билось в груди чаще обычного, отдаваясь глухим стуком в висках.

Мы чувствовали себя маленькими и уязвимыми в этом древнем лесу, словно заблудившиеся дети в сказочном царстве, где реальность тесно переплеталась с иллюзиями, а за каждым поворотом могла ждать встреча с чудом… или с кошмаром. Каждый изгиб тропинки мог скрывать в себе неожиданность, каждая тень, отбрасываемая деревьями, — ожить и превратиться в опасность, в хищника, готового к прыжку.

Но вместе с тем, нас не покидало ощущение благоговения перед этой дикой, нетронутой красотой, перед силой и древностью этого леса, казавшегося частью какого-то другого, первозданного мира. Этот лес был полон тайны и магии, и мы чувствовали это каждой клеточкой своего тела. Чувствовали, что он наблюдает за нами, испытывает нас, проверяет на прочность нашу волю и нашу веру, словно решая, достойны ли мы пройти через него, не осквернив его священную тишину. И мы были готов принять этот вызов, продолжить наш непростой путь через этот зелёный лабиринт, навстречу нашей судьбе, которая, мы верили, ждёт нас где-то там, за этим бесконечным морем деревьев.

Внезапно Тинг зашипела, ее шерсть встала дыбом, а зеленые глаза загорелись тревогой.

— Осторожно! — прошипела она. — Я чувствую приближение опасности.

И в этот же момент из зарослей бамбука выскочили две гигантские змеи, толщиной с ствол дерева. Их чешуя блестела на солнце, а глаза горели злобным огнем.

— Демоны! — воскликнула Ян, отшатнувшись в ужасе.

Инстинкт самосохранения, быстрый и беспощадный, как удар молнии, заставил меня действовать не раздумывая. Я резко вскинул руки, призывая Ци, и почувствовал, как она откликается на мой зов, наполняя меня силой и энергией. Мои руки засияли лазурным светом, превращаясь в могучие крылья, готовые к бою.

С резким взмахом я взмыл в воздух, уклоняясь от молниеносной атаки одной из змей. Ее огромная голова с разинутой пастью, полной острых, как кинжалы, клыков, пронеслась в паре сантиметров от меня, оставив после себя лишь вихрь прохладного воздуха.

Мои крылья, работающие с точностью и скоростью вертолетных лопастей, позволили мне парить в воздухе, уворачиваясь от атак змеи и выбирая удобные позиции для атаки. Я нанес резкий удар ногой, целясь в голову чудовища, но она успела увернуться, ее тело извивалось в воздухе с невероятной гибкостью.

Тогда я изменил тактику, вспомнив движения, которым меня учила Тинг. Я начал двигаться плавно, словно вода, обтекая атаки змеи, используя ее же силу против нее. Я нанес серию быстрых, точных ударов руками и ногами, целясь в уязвимые точки — глаза, ноздри, соединения чешуек.