— Я надеюсь, господин простит наши дурные манеры. Дело в том, что мы оказались в ужасающем положении. Этого господина зовут Минь Го-дай, он младший брат здешнего помещика, который в настоящее время тяжело болен. Господин Минь прибыл сюда вчера, чтобы быть рядом с братом, если тому станет совсем плохо. А я — Янь Юань, управляющий имением Миня. Может быть, мы позволим нашему гостю войти, господин Минь?
Не ожидая согласия толстяка, он пригласил судью Ди подняться по каменным ступеням, и они вошли в сумрачный зал без окон, который освещало могучее пламя, бушующее в квадратном очаге посреди мощеного каменными плитами пола. Зал был скудно обставлен массивной, потрепанной мебелью: два широких буфета черного дерева, у боковой стены скамья с высокой спинкой, а у задней — резной эбеновый стол на толстых ножках. Крепкая старинная мебель гармонировала с тяжеловесными, дочерна закопченными стропилами низкого потолка. Картину завершали голые оштукатуренные стены. Было очевидно, что уже много-много лет в зале ничего не менялось. Здесь ощущался типичный для старых сельских построек уют деревенской простоты.
Направляясь к столу, судья отметил, что дом построен на двух уровнях: с обеих сторон ступени поднимались к маленьким боковым комнатам, отделенным от зала решетчатыми перегородками. Сквозь решетку, что была слева, судья углядел высокий стол, заваленный книгами. Очевидно, там находилась контора.
Управляющий зажег свечи и предложил судье глубокое кресло во главе стола. Себе он определил стул по левую руку от кресла. Господин Минь, все это время что-то бормотавший себе под нос, плюхнулся в небольшое кресло напротив. Пока управляющий возился с чайным подносом, судья Ди отстегнул меч и пристроил его на маленьком пристенном столике. Затем он развязал кушак и раскинулся в кресле. Медленно поглаживая бакенбарды, он незаметно наблюдал за обоими мужчинами.
С Янь Юанем, управляющим, все было ясно. Его красивое правильное лицо с иссиня-черными усами и аккуратной ухоженной бородкой, а также слегка нарочитый акцент выдавали светского молодого человека. Хотя ему можно было дать не более двадцати пяти лет, под глазами с тяжелыми веками виднелись темные мешки, а вокруг чувственного рта пролегли глубокие складки. Судья гадал, каким образом типичный городской хлыщ попал в управляющие этим оторванным от цивилизации поместьем. Когда Янь поставил перед ним большую, грубую чайную чашку из зеленой глины, судья спроси, будто бы невзначай:
— Вы состоите в родстве с помещиком, господин Янь?
— Со старой хозяйкой, до некоторой степени, сударь. Мои родители живут в столице провинции. Отец послал меня сюда в прошлом году, чтобы сменить климат. Я был нездоров.
— Скоро мы избавимся от всех наших болезней. Навсегда! — раздраженно пробормотал толстяк.
Говорок у него был явно деревенский, однако надменная физиономия с тяжелым подбородком, украшенная сивыми усами и длинной клочковатой бородой, выдавала городского торговца.
— Что за болезнь одолевает вашего брата, господин Минь? — вежливо осведомился судья.
— Удушье, отягченное состоянием сердца, — сжато ответил господин Минь. — Может дожить до ста, если сам о себе позаботится. Докторa говорили ему не волноваться годик-другой, так нет, он шатается по полям, в дождь ли, на солнцепеке, ему безразлично. Вот я и примчался сюда. Оставил свою чайную торговлю на помощника, лентяя, ни на что не пригодного! Что будет с моим делом, с моей семьей, я вас спрашиваю? Эти проклятые Летучие Тигры перережут нас всех по очереди. Что за несчастье!
Он с грохотом поставил на стол свою чашку и принялся яростно теребить бороду коротенькими, пухлыми пальцами.
— Я полагаю, — начал судья Ди, — вы говорите о какой-то шайке, разбойничающей в округе. На дороге меня подстерегал вооруженный грабитель в тигровой шкуре. Однако в драке он не слишком усердствовал. Увы, сильные наводнения часто прельщают бродяг и прочий сброд возможностями грабежа и разбоя, что сулят прерванное движение и общее замешательство. Но вам, господин Минь, не стоит беспокоиться. Мой эскорт вооружен до зубов, так что эти разбойники никогда не посмеют напасть на эту усадьбу. Как только восстановят переправу, мои люди будут здесь.
— Небеса всемогущие! — завопил господин Минь управляющему. — Он говорит, как только восстановят переправу! Вот они, ваши чиновники! — с трудом сдержав эмоции, он уже поспокойнее спросил у судьи:
— Откуда возьмется лес для ремонта, достопочтенный? Да здесь на мили вокруг палки не сыщешь.
— Что за чушь вы несете! — раздраженно отозвался судья. — А как же дубовый лес, через который я ехал?
Толстяк пристально посмотрел на судью, а затем откинулся в кресле и, будто смирившись с судьбой, обратился к управляющему:
— Не будете ли вы так любезны объяснить ситуацию, господин Янь?
Управляющий взял с чайного подноса палочку для еды и положил перед судьей. По обе стороны от нее он поставил перевернутые чайные чашки.
— Эта палочка — Желтая река, — начал он. — Здесь она течет с востока на запад. Чашка на южном берегу — это крепость, чашка на противоположном изображает нашу усадьбу. Он окунул в чай указательный палец и очертил вокруг последней чашки неровную окружность. — Эта горная гряда — единственная незатопленная возвышенность по эту сторону реки. Все остальное — рисовые поля; они принадлежат нашему помещику и тянутся к северу миль на семь. Дальше река поднималась, пока не затопила южный берег, превратив тем самым этот кряж в остров. Насыпная дорога к северу от гряды оказалась отрезанной, как вы сами видели, перебираясь через поток по временному мосту, который соорудили стражники. Переправа с этой стороны вчера вечером была снесена течением; тем утром господин Минь с группой странствующих купцов оказались последними, кто смог ею воспользоваться. Эта усадьба — единственное обитаемое место в округе. Итак, вы видите, сударь, что мы совершенно изолированы. Лишь небесам известно, когда будет восстановлена переправа, и не один день пройдет, прежде чем они доставят сюда с севера лес, чтобы починить мост через поток. На мили к северу от потока нет ни единого дерева, как вы, следуя на юг, сами должны были увидеть.
Судья Ди кивнул.
— Впрочем, я увидел также, что у вас здесь скопилось немало беженцев, — заметил он. — Почему бы не отобрать среди этих крестьян дюжину крепких парней и не послать их на лошадях к потоку? Они бы повалили деревья и…
— Разве по дороге сюда вы не заметили на обочине кол с отрубленной головой? — перебил его господин Минь.
— Заметил. Что это означает?
— Это означает, — угрюмо отозвался дородный торговец, — что разбойники внимательно наблюдают за нами из своих пещер на горных склонах, что позади усадьбы. Голову, которую вы видели, сняли с плеч нашего конюха. Мы послали его к потоку сообщить стражникам о наших трудностях. И вот, когда он уже выезжал на большак, на него налетели шестеро всадников. Они отволокли его сюда, отрубили сначала руки и ноги, а затем обезглавили прямо перед надвратной башней.
— Дерзкие псы! — гневно воскликнул судья Ди. — Сколько их?
— Около сотни, сударь, — ответил управляющий. — И все вооружены до зубов, закаленные бойцы и отъявленные негодяи. Это остатки мощной шайки, где было более трехсот разбойников, наводнявших полгода назад отдаленный горный район в южной части провинции. Армия вытеснила их оттуда, но они разбрелись по округе, жгут усадьбы и убивают жителей. Воинские дозоры гоняют их туда-сюда и уничтожили порядка двух третей от первоначального числа. Негодяи побежали на север и, когда поднялась вода, нашли убежище на этом безлюдном кряже. Они обосновались в пещерах, а дозоры выставили на вершинах и внизу, у потока. Они собирались залечь тут, пока не спадет вода, но когда снесло переправу, и солдаты из крепости уже не могли напасть на этих негодяев, у них созрел замысел получше. Вчера шестеро бродяг подошли к воротам. Они потребовали двести золотых монет; денежки на дорожку, как они говорили. Завтра утром, по их словам, они собираются отчалить на плотах, которые строят на западной оконечности острова. Если мы откажемся платить, они возьмут приступом этот дом и никого в живых не оставят. У них, должно быть, есть шпион среди наших слуг, потому что в качестве выкупа они запросили как раз ту сумму, которая обычно хранится в сундуке у хозяина.