Об авторе
Роберт ван Гулик — нидерландский востоковед, дипломат, музыкант и писатель, родился в 1910 г. в семье военного врача, служившего в колониальной администрации в Индонезии. До 12 лет жил с родителями в Батавии на о. Ява, где и решил сделаться востоковедом. Уже в детстве владел разговорным малайским, яванским и китайским языками, весьма рано проявив выдающиеся лингвистические способности. В 1922 г. вернулся в Нидерланды, поступив в гимназию в Неймегене, где дополнительно занимался санскритом и изучал литературный китайский язык.
В 1934 г. поступил в Лейденский университет, где занимался индологией, китайским и японским языками. В 1935 г. зачислен в штат Министерства иностранных дел, назначен секретарём посольства Нидерландов в Токио. В Японии он освоил китайскую каллиграфию и искусство игры на цине.
С 1942 г. впервые оказался в Китае — стране, изучению которой посвятил всю жизнь, — в качестве секретаря голландской миссии в Чунцине. В 1944 г. ван Гулик женился на дочери крупного сановника маньчжурской династии — Шуй Шифан.
В 1945 г. был отозван в Гаагу и вернулся в Лейденский университет. В 1947 г. направлен секретарём посольства в Вашингтон (США), где был включён в комиссию по проблемам оккупации Японии. В 1948 г. ван Гулик был прикомандирован к военной миссии в Токио. В это время он увлёкся средневековым китайским судопроизводством и детективными романами.
В 1949 г. переведенный ван Гуликом роман «Ди Гун Ань» был опубликован в Токио. Главный герой романа — судья Ди, реальный исторический персонаж (ок. 630 — ок. 700), был известным государственным деятелем в эпоху династии Тан (VII–X вв.), хотя в романе используется множество исторических элементов из времен династии Мин (XIV–XVII ВВ.).
Эта работа чрезвычайно заинтересовала ван Гулика, и он решил написать собственный вариант истории о судье Ди. Первой повестью с участием судьи Ди и его помощников стала «Убийство на улице Полумесяца» (написана в 1949–1950).
В комментариях к повести он заметил, что «хотел показать современным китайским и японским писателям-детективщикам, что их собственная древняя литература содержит множество ценного материала, могущего послужить основой для таких историй».
Ван Гулик старательно соблюдал традиции китайского детективного романа в своих повестях. Например, в большинстве романов судья расследует одновременно три дела, как правило, не связанных между собой.
Собственно детективный элемент также выдержан более в духе традиционных китайских историй, хотя и приспособлен ко вкусу европейского читателя.
Содержание
УТРО ОБЕЗЬЯНЫ (Перевод А. Кабанова)
Глава 1……………………………..7
Глава 2…………………………….28
Глава 3…………………………….65
Глава 4……………………………103
Глава 5……………………………119
НОЧЬ ТИГРА (Перевод Е. Волковыского)
Глава 1……………………………139
Глава 2……………………………148
Глава 3……………………………171
Глава 4……………………………185
Глава 5……………………………193
Глава 6……………………………204
Глава 7……………………………216
Глава 8……………………………236
Глава 9……………………………252
Об авторе……………………………268
Выходные данные
ПОДНЕБЕСНЫЙ RH ДЕТЕКТИВ
РОБЕЕТ ВАН ГУЛИК
ОБЕЗЬЯНА и ТИГР
АРКАДИЯ
Санкт-Петербург
2019
УДК 821.112.5
ББК 84(4Нид)
Г94
Robert van Gulik
THE MONKEY AND THE TIGER
(Two short novels)
Перевели с английского
Александр Кабанов, Евгений Волковыский
Дизайнер обложки Александр Андрейчук
Художник Екатерина Скворцова
Гулик Р. ван
Г94 Обезьяна и тигр: [сборник] / Роберт ван Гулик; [пер. с англ. А. Кабанова, Е. Волковыского]. — СПб.: Аркадия, 2019. — 272 с. — (Серия «Поднебесный детектив»),
ISBN 978-5-906986-89-4
В авторский сборник знаменитого голландского писателя вошли две увлекательные детективные повести о судье Ди.
Дикий гиббон играет с изумрудным перстнем, снятым с трупа, у которого отрезали четыре пальца. Вокруг одинокой усадьбы рыщут «летучие тигры», умершая девушка оказывается живой, а другая, наоборот, убита при загадочных обстоятельствах…