— Вы видите, что я куда-то еду. Что бы вы сказали, если бы я сообщила, что еду навестить родственников, а значит, меня никак не может ожидать этот ваш новый мир?
— Я бы сказал, что вы не слишком правдивая юная леди.
Его улыбка была невероятно озорной и невольно вызывала симпатию. Я подумала, что передо мной, скорее всего, довольно безответственный человек. В то же время он был таким беззаботным, что это свойство почему-то передалось мне.
— Нет-нет, — продолжал он. — Вы едете в новую жизнь, к новому месту работы. Тут ошибки быть не может. Прежде вы вели уединенную жизнь в деревне, потом переехали в город…
— Мне кажется, это прямо вытекает из того, что я вам рассказала.
— Вы могли ничего не рассказывать. Но ведь нас прежде всего волнует отнюдь не прошлое, ведь так? Мы думаем о будущем.
— И какое же оно, это будущее?
— Вы едете в очень странный дом, полный зловещих теней. Вам придется быть настороже, мисс… э…
Он сделал паузу, но я так и не произнесла того, что он собирался услышать.
— Вы должны зарабатывать себе на жизнь, — продолжал незнакомец. — Я вижу там ребенка и мужчину… Возможно, это отец ребенка. Их окутывают тени… Есть кто-то еще… но, возможно, она уже умерла.
Его глухой замогильный голос заставил меня зябко передернуть плечами.
Я отдернула руку.
— Какие глупости!
Он проигнорировал мои слова. Затем продолжил, слегка прикрыв глаза:
— Придется присматривать за малышкой Элис, но в ваши обязанности будет входить нечто большее, чем уход за ней. А еще вам следует остерегаться Элис.
Я ощутила легкое покалывание, которое началось у основания позвоночника и будто проползло вверх по спине до самой шеи. Это, по всей вероятности, было именно тем, что принято называть пробежавшими по спине мурашками.
Малышка Элис! Но ее зовут вовсе не Элис, а Элвин. На мгновение мне стало не по себе, потому что имена звучали очень похоже.
Затем я почувствовала раздражение. Возможно, даже немного рассердилась. Неужели у меня на лбу написано, что я бедная аристократка, которой ничего другого не остается, кроме карьеры гувернантки?
Незнакомец по-прежнему сидел откинувшись на спинку сиденья и закрыв глаза. Я опять уставилась в окно, всем своим видом давая понять, что ни он сам, ни его смехотворные пророчества меня нисколько не заинтересовали.
Он открыл глаза и, достав из кармана часы, некоторое время с самым серьезным видом изучал циферблат.
— Через четыре минуты, — произнес этот странный человек, — мы будем в Лискерде. Позвольте, я помогу вам вынести вещи.
Он снял с полки мои дорожные сумки. «Мисс Марта Ли» — было отчетливо написано на ярлыках, «Маунт Меллин. Меллин. Корнуолл».
Незнакомец, похоже, даже не взглянул на эти ярлыки, и я решила, что он утратил ко мне интерес. Когда поезд остановился, он вышел из вагона и поставил мои вещи на платформу. Затем снял шляпу, которую надел перед тем, как взять сумки, церемонно поклонился и покинул меня.
Бормоча ему вслед слова благодарности, я заметила спешащего в мою сторону пожилого джентльмена.
— Мисс Ли! Мисс Ли! Так значит, вы и есть мисс Ли?! — восклицал он, и я на мгновение забыла о своем попутчике.
Передо мной стоял жизнерадостный маленький человечек с загорелым морщинистым лицом и карими, с рыжинкой, глазами. Он был одет в вельветовый пиджак. Из-под шляпы, сдвинутой на затылок, торчали рыжие вихры. Тот же благородный цвет имели его брови и усы.
— Итак, мисс, — произнес человечек, — я вас все-таки узнал! Так значит, это ваши сумки? Дайте их мне. Мы с вами и со стариной Вишневым Пирогом скоро будем дома!
Он подхватил сумки и бодро устремился вперед, однако вскоре замедлил шаг.
— Далеко отсюда до дома? — спросила я.
— Старина Вишневый Пирог доставит нас туда так быстро, вы и не заметите, — с этими словами он погрузил мои сумки в коляску. Я уселась на сиденье рядом с ним.
Он показался словоохотливым человеком, и я не могла устоять перед соблазном попытаться как можно скорее узнать хоть что-нибудь о людях, среди которых мне предстояло жить.
— Дом называется «Маунт Меллин», — начала я. — Звучит так, будто он расположен на холме[2].
— Ну, он действительно построен на вершине прибрежного утеса. Сад спускается к самому морю. «Маунт Меллин» и «Маунт Видден» совсем как два близнеца. Эти дома будто бросают вызов морю — возьми нас, если можешь! Но они стоят на надежных скалах.
— Значит, там два дома, — сказала я. — Следовательно, есть соседи.
— В некотором роде. Нанселлоки из «Маунт Виддена», живут там на протяжении последних двухсот лет. Их отделяет от нас больше мили и бухта Меллин. Эти семьи всегда дружили, пока…