У Кардигана дух занялся; по спине побежал холодок. Стиснув зубы, он поспешил к свободному такси.
— Шоссе на Фармингвилль! — бросил Кардиган и нырнул в салон.
Он хотел было закрыть дверцу, но что-то ее удержало. Кардиган повернул голову. Вслед за ним в салон забирался Кеннеди.
— Не возражаешь, если я с тобой?
Кардиган упал на сиденье, сжав кулаки. Однако заставил себя улыбнуться:
— Конечно, давай. Моя сыщицкая душа всегда рвется вслед, если куда-то едет оперативный отряд. Страсть как охота знать, что стряслось.
— Неужто? — улыбнулся Кеннеди.
— Точно тебе говорю. Я ничего не знаю, как и ты.
Кеннеди нахмурился, словно размышляя, прав или не прав он был в своих предположениях.
8
С большим трудом Кардигану удавалось скрывать свои чувства.
— Следуйте за полицейскими машинами, — велел он шоферу. — Все нормально; мы — журналисты.
Кеннеди закурил.
— Кардиган, ты меня озадачил, — признался он.
— В самом деле? Так ведь и ты меня озадачил не меньше.
— Возьми сигаретку, — предложил репортер.
— Спасибо.
Кардиган разговаривал легким, небрежным тоном, но в душе был совершенно растерян. Что происходит? Как там Финк и его парни? Кардиган успел странным образом привязаться к Питу Финку. Ведь тот уже по-своему доказал свою преданность, показал, чего он стоит.
Над улицей стоял вой сирен. За полицией мчалось такси; в окнах домов маячили любопытные, на углах собирались пешеходы, гадая, что к чему. Некоторые наседали с вопросами на дорожных регулировщиков. Те лишь улыбались, пожимали плечами да отмахивались. В хвост процессии пристраивались новые машины и неслись по улицам, нарушая все правила и безбожно превышая дозволенную скорость. Совсем недавно граждане читали в газетах о бандитской разборке — и сейчас они, точно одержимые, стремились увидеть все своими глазами, ибо человек от природы наделен нездоровым любопытством и обожает мелодраму.
Уже сгустились ранние зимние сумерки. Такси выехало на ведущее в Фармингвилль шоссе и влилось в плотный поток машин. Гудели клаксоны, большие мощные автомобили проносились с такой скоростью, что казалось, будто такси стоит на месте. Любопытство толпы достигло высшей точки. Зевак привлекает что угодно: пожар, авария, уличный оратор, драка между мальчишками, даже рабочий, который красит флагшток.
Внезапно машины начали тормозить и съезжать на обочину. В свете фар было видно, как двое полицейских с ночными дубинками машут руками, приказывая людям отойти. Доносились их хриплые, сорванные голоса.
— Придется вылезать, — сказал Кеннеди.
— Похоже на то, — согласился Кардиган.
— Тогда пошли.
Расплатившись с таксистом, они двинулись вперед по шоссе. Кеннеди предъявил репортерское удостоверение, его пропустили, и Кардиган прошел с ним вместе. Они торопливо шагали вдоль кромки леса.
— Слышишь? — спросил Кеннеди.
Кардиган слышал: треск выстрелов. Да, это на ферме. Его бросало то в жар, то в холод. В лесу между стволов затаилась непроницаемая тьма. Вскоре стали видны далекие искры-вспышки выстрелов, и отчетливо слышались короткие, отрывистые пулеметные очереди.
Впереди выросла фигура в штатском.
— Привет, Мак, — поздоровался Кеннеди.
— Кто с тобой? — осведомился капитан МакБрайд.
— Кардиган.
— Ого!
Кеннеди двинулся дальше, не задерживаясь, а Кардиган остановился. МакБрайд подошел ближе.
— Ну, Джек, видишь?
Кардиган прикусил губу.
— Вы что затеяли — ферму в пыль разнести?
— Да. Руководит капитан МакГерк.
— С чего все началось?
— С телефонного звонка — дескать, тут идет пальба.
Кардиган зарычал, точно пес.
— Стив, пусть им предложат сдаться. Черт возьми, это же чистое убийство!
Он думал о том, каково приходится Питу Финку с его парнями, которые оказались в западне.
— Бесполезно, — ответил МакБрайд. — Мы подобрались к дому, залегли в кустах и дали очередь из пулемета. Предупредительную. А они в ответ давай лупить из винтовок. Похоже, им каюк.
— Стив, останови своих… Останови! — Кардиган рванулся вперед, к ферме.
МакБрайд поймал его — стиснул в руках, точно медвежий капкан.
— Спокойно, Джек. Ты ничем не поможешь. Не глупи. Ты рискнул — и вот результат.
— Стив, пусти. Отпусти меня!
— Нет, черт тебя дери! Ей-богу: дернешься — приложу по башке.
— Вот как?
— Я не шучу.
Выругавшись, Кардиган попытался вырваться из железных лап капитана. Не тут-то было. Они боролись — молча, пошатываясь и переминаясь. Вломились в кусты. Потеряв терпение, МакБрайд ударил; Кардиган со стоном обмяк и повалился наземь. Капитан упал рядом на колени, напуганный, тяжело дыша.
— Джек, дружище, крепко досталось? Я не хотел так сильно… Джек, но ты же ничегошеньки не сможешь. Они получают по заслугам. Ах ты господи… — Он растирал Кардигану голову.
Сражение продолжалось. Пламя прорезало тьму — кромсало ее тонкими лезвиями. Свинцовые пули лупили в стены, пронзали еще уцелевшие стекла, смертью влетали в комнаты. Ферма огрызалась язычками огня. Неподалеку рухнул полицейский. Другой запрокинулся, схватившись за грудь, закричал от боли.
— О боже… — простонал МакБрайд.
Командующий операцией капитан МакГерк яростно выругался.
— Уже третий! Придется дать им прикурить. — Он огляделся. — Чарли, гранаты у тебя?
— Да, капитан.
— Давай!
Пулемет, смолкший на минуту, взорвался длинной очередью, окна посыпались осколками стекла и деревянных рам. Из дома ответили торопливыми выстрелами из винтовок, пули ударили в стволы деревьев, посекли несколько веток. Холодный ветерок нес едкий пороховой дым.
Кардиган лежал на земле; он слышал выстрелы и голоса, однако они доходили до сознания точно сквозь сон. Он хотел закричать, и ему казалось, будто он кричит во все горло, на самом же деле всего лишь беззвучно шевелил губами. Голова разламывалась: МакБрайд крепко его приложил. Капитан стоял над ним на коленях, придерживая Кардигана одной рукой, укачивая, как ребенка.
Полицейский по имени Чарли подползал все ближе к ферме, укрываясь за деревьями. Наконец он поднялся, взмахнул рукой. Что-то маленькое, черное пролетело в воздухе, ударилось о крышу дома. Громыхнул взрыв, к ночному небу рванулось ужасное пламя. Полетели осколки камня и обломки дерева, гулко застучали в зарослях по древесным стволам. Крыша просела, частично обвалились стены, поднялись клубы дыма и пыли. Из горящего ада выбрался человек с поднятыми руками. Он запнулся на ходу, раскинул руки в стороны, сделал неловкий шаг — и рухнул наземь. Застыл и больше не шевелился. Еще один выполз из развалин, опрокинулся на спину и тоже застыл, как и первый. Из леса показались фигуры полицейских. Они приближались, и уже ничто их не останавливало. Окружив дом, полицейские ринулись внутрь сквозь проломы в стенах.
МакБрайд поднял Кардигана с земли, поставил на ноги, нахлобучил ему на голову свалившуюся шляпу.
— Тебе надо убираться отсюда, Джек, — произнес он негромко.
Кардиган сделал шаг и пошатнулся, едва не упав.
— Все кончено, — добавил МакБрайд.
Капитан доволок приятеля до шоссе, повел его по обочине к машинам.
— Держись, Джек. Я посажу тебя в такси. Старайся выглядеть естественно. Шляпу надвинь пониже, воротник подними. Возвращайся в гостиницу. И ради бога, сиди в номере. Все кончено, слышишь? И не надо больше валять дурака. Без толку это.
Они нашли такси, и Кардиган забрался в салон. МакБрайд сжал ему руку.
— Удачи, Джек!
— Спасибо, Стив.
Кардиган ехал в гостиницу совершенно подавленный. Расплатившись с таксистом, он с трудом дотащился до своего номера, запер дверь и повалился в кресло. Нашарил в кармане пачку сигарет, закурил и мрачно уставился в пространство. Пробормотал слова, полторы сотни лет назад сказанные поэтом Робертом Бернсом, — о том, что самые хитроумные планы людей и мышей обычно лопаются…
— Проклятие! — вскрикнул он глухо и глубже осел в кресле.