Так он просидел минут десять, когда вдруг зазвонил телефон. Кардиган мрачно взглянул на аппарат, не уверенный, стоит ли брать трубку. Однако он все же поднялся, положил на трубку ладонь, помедлил — и в конце концов снял ее с рычага.
— Алло, — пробормотал он.
— Джек, в моей комнате, — раздался в ответ голос Финка.
Вскинувшись, Кардиган резко втянул воздух в легкие; ему мгновенно сделалось жарко. Бросив трубку, он кинулся надевать пальто.
9
Кардиган взобрался по кособокой скрипучей лестнице, ведущей на второй этаж древнего дома на Джоки-стрит. Он понятия не имел, чего ожидать, и с минуту простоял в нерешительности, прежде чем постучать в дверь. Затем все-таки постучался. В комнате послышались быстрые шаги, затем дверь распахнулась, и на пороге появился широко ухмылявшийся Финк. Он втащил Кардигана внутрь, захлопнул дверь и запер ее на ключ.
— Приземляйся, Джек, — пригласил он радушно. — Хлебни глоток.
Кардиган прошел к столу, повалился на стул и плеснул виски в стакан. Поднял его.
— То самое, что сейчас нужно. — Выпил до дна. — Итак?
Финк энергично потер себя рукой по бедру.
— Ну, Кавалло с его бандой все полягут. Черт, вот уж нам повезло! В смысле, я подобрал Гэтса, и мы себе спокойненько двинулись на ферму. И вдруг мне стукнуло: а не висит ли у нас на хвосте один из бойцов Кавалло? Я засек спортивное купе, но сделал вид, будто вовсе его не вижу. Свернул к ферме и стал на проселке, жду. Он маленько притормозил, а затем рванул дальше.
Тогда я довез Гэтса до фермы, оставил его с ребятами, а сам вернулся и засел в зарослях у шоссе. Часа не прошло, вижу: останавливается большой спортивный автомобиль, из него вылезает человек. Не кто иной, как Бернс-Обезьяна. Я руки в ноги — и на ферму. Готовим ловушку. Я опустил на окнах шторки, а в комнате оставил свет. Затем мы с ребятами смылись и затаились в кустах с винтовками.
Чуть погодя подгребают эти уроды, Обезьяна и Кавалло, а с ними Берт Джир и еще шестеро. Тихонечко подбираются к дому, и Обезьяна ощупывает дверь. Она открыта. Он оборачивается к своим, что-то им шепчет, и они собираются в кучу. Затем вышибают дверь и вваливаются внутрь, паля что есть силы. Сообразить не успевают, что к чему, как Гэтс начинает лупить из винтовки и загоняет последнего из тех болванов в дом. Тут они видят, что попались, и хлоп дверью.
Мы окружаем дом. Я объясняю парням, что им делать. Затем уезжаю в машине, нахожу телефонную будку и звоню в полицию: мол, на ферме пальба, приезжайте. Возвращаюсь, оставляю машину чуть поодаль на шоссе. Парни мои тем временем лениво постреливали по окнам. Я им рассказал, что сделал, — и назад к шоссе. А как завидел вдалеке тучу едущих машин, я посвистел, и ребята во всю прыть пустились через лес. Мы уселись в машине и дождались выстрелов. Ну, значит, полицейские уже там, а Кавалло воображает, что это все еще мы. Тогда мы спокойно отъехали, и ребята рассыпались в городе кто куда. Только и всего.
Кардиган долго разглядывал Финка, словно видел его впервые, затем покачал головой.
— Ну, Пит, силен; я и думать не думал, что у тебя котелок так здорово варит. На ферме перебили всех до одного.
— Хм. Немало мы патронов сэкономили. Значит, полиция их таки разделала. Ну, у кого самые большие права, как не у полиции?
Кардиган вернулся в гостиницу с легким сердцем. Он отлично выспался и прочел о вчерашних событиях в экстренных выпусках утренних газет. В десять часов к нему заглянул МакБрайд. По лицу капитана было видно, что он принес ворох новостей.
— Ну что, Джек, ты уже все знаешь, а?
— Знаю.
— А вот и нет. — МакБрайд уселся и снял шляпу. — У нас крупные перестановки в верхах. Кавалло со своими крысами вчера был уничтожен. Но его зять Диорио, президент Клуба стойких, сегодня с утра как с цепи сорвался. Он схватился со своим дружком Поццо, который председательствует в муниципалитете, и во всем обвинил его. Дескать, с Кавалло расправились, потому как он слишком много знал; а расправились по приказу Поццо и Малроя. Кончилось тем, что Диорио прилюдно обвинил Поццо во всех грехах. Тот переложил ответственность с себя на госпрокурора Малроя. В разгар бучи заявился наш всезнайка репортер Кеннеди и не пропустил мимо ушей ни единого слова. Ну и грязи они там наскребли! Теперь это дело уже никому не замять. Диорио был арестован и с ходу выложил все про взятки и незаконно закрытые уголовные дела. Поццо грозился упечь его на двадцать лет за решетку, но Поццо больше ничего не в силах сделать. Он сам попался в сеть, а с ним и Малрой. Губернатор уже в курсе, и вскоре у нас будет новый государственный прокурор и новый городской глава. Такой сильной встряски в Ричмонде отроду не случалось. А ты, Джек, по-своему ей способствовал, слава богу!
— Нет, Стив, — Кардиган улыбнулся, — если быть точным, это не я способствовал.
— А кто же?
Кардиган повел плечами.
— Удача… и некий мой приятель. Давай не будем вдаваться в подробности. — Он посерьезнел. — Теперь я удовлетворен. Джо Хэнли, мой друг, отомщен. Я поклялся, что это произойдет. Делал ставку на удачу, и одно время казалось, что я просчитался. Но в конце концов везение таки пришло.
МакБрайд покивал и добавил:
— Одно удивительно: банда, которая громила Кавалло с его сворой, как в воду канула. Ни следа!
Кардиган усмехнулся:
— Я очень рассчитывал, что следов не отыщется.
— М-м-м, — задумчиво протянул МакБрайд. — Ну, и что ты думаешь делать теперь?
— Это вопрос. Вообще-то я подумывал, не открыть ли детективное агентство. Я знаю все ходы и выходы, а с управлением я покончил. К тому же мне есть где взять отличного помощника.
— И кто он?
Кардиган засмеялся.
— Возможно, Стив, ты с ним однажды встретишься.
Он имел в виду Пита Финка.
Закон без закона
Law without Law
1
Кеннеди хмыкнул:
— Значит, опять на Втором, Мак?
— Ты же видишь…
— Воистину вижу.
Старое здание участка, взорванное в ходе последней выборной кампании, заново отстроено, и кабинет капитана Стивена МакБрайда, где перед ним стоял Кеннеди, прожорливая пиранья печатного пресса, пах свежей краской, известкой и штукатуркой. Безвозвратно утрачены существенные элементы старой атмосферы, выпестованной усилиями людей и времени: пыль, потертые обои, украшенные свежими фото разыскиваемых преступников, бюллетенями, оповещениями и объявлениями…
За два дня до этого МакБрайда неожиданно и необъяснимо перебросили из сонного пригородного Пятого участка на суматошный Второй. МакБрайд воспринял перевод с естественным удивлением и с преувеличенной осторожностью, высматривая скрытые мотивы в решении нового шефа полиции города.
Примерно так же воспринял эту новость и Кеннеди.
— Просто смешно, Мак.
— Не смешнее гвоздя в подошве.
— Спроси ты меня, мудрого, неделю назад, и я предрек бы, что сохнуть и вянуть тебе на Пятом до конца дней своих, то есть до пенсии. И что сказал шеф Стробл?
— Сказал, что мы поладим.
— А еще что?
— Угостил виски и спросил о семье.
— Ну и времена! — Кеннеди в комическом изумлении воздел руки к свежевыбеленному потолку. — Господь Всемогущий, что за помрачение наслал ты на власть имущих в Ричмонде, этом вертепе беззакония?
— Прекрати придуриваться.
— Мак, старый осел…
— Прекрати называть меня ослом.
— Мак, мудрейший из мудрых, в чем дело, ты не задумывался? С чего вдруг шеф вернул тебя в родной и близкий сердцу твоему Второй участок?
— По чистоте, доброте и мудрости помыслов своих.
— Аминь.
Кеннеди молитвенно поднял руки и тут же опустил их.
— Ты, конечно, не хуже меня знаешь эту старую хитрую ливерную колбасу.
— Ну, так чего зря спрашивать?
— Тренирую тебя, натаскиваю.
— Ох, отстань. Тоже мне, тренер.
— У меня такие шутки.
— Но не круглые же сутки?
— Ха-ха-ха, — держась за щеку, как будто мучимый зубною болью, проскрипел Кеннеди. Он влез на стол, свесив ноги, и мрачно проверещал: — Мак, тебя хотят подставить. Не иначе.