Выбрать главу

— Я не представляю, что мне теперь делать, — прошептала она сквозь всхлипывания.

Он пожал плечами:

— Ты свободна, ты богата. Тебе не нужен муж, чтобы обеспечить свое будущее. Тебе не нужен мужчина, чтобы всегда иметь кусок хлеба. Ты можешь делать все, что хочешь.

— Все, что хочу…

— А я не представляю, можно ли быть более несчастным, чем ты сейчас, Мойра. Если бы мне довелось испытать такую боль, потом было бы страшно понять, что для этого не существовало настоящей — понимаешь, настоящей причины.

Настоящая причина.

В кухне раздался скрип половиц; звякнул в тишине котелок, который соседка-вдова поставила на печь.

Она повернулась к нему. Ее губы все еще дрожали от готовых пролиться слез. Но постепенно вместо оглушительной пустоты ее начало наполнять ощущение покоя и открывающейся возможности.

Он искренне улыбнулся, подбадривая ее.

— Даже если у тебя родится ребенок, ты сможешь содержать себя и его. Город не очень строго смотрит на такие вещи. Ты будешь не первой, кто оказался в таком положении.

Мокрая точка змейкой скользнула по щеке. Она все еще с трудом сдерживалась, чтобы не расплакаться, но уже по другим причинам. Удивительный свет пролился на нее, когда она закрыла дверь для боли и открыла другую, которая придаст горю, появись оно снова, разумную целесообразность и осмысленность. Разделенная любовь, пусть и непродолжительная. Воспоминания, дополняющие друг друга. Может быть, даже достаточно счастья, чтобы хватило на остаток жизни.

Он вложил ей в ладонь документы и поднялся. Подошел к проходу, ведущему на кухню, где его ожидала вдова. Остановился и, не оглядываясь, произнес:

— Иди домой, Мойра.

Глава 17

— Я только что сообщил своим людям, чтобы они потихоньку пробирались в город по одному в разное время, а вы теперь заявляете, что мы должны возвращаться к ним. Что-то я ничего не разберу, — бурчал Ричард.

Аддис молча укладывал вещи в притороченные к седлам мешки, пытаясь подавить хаос в мыслях и ядовитое разочарование, которое безжалостно жгло душу.

Будь проклята ее гордость. Будь проклят ее непоколебимый реализм и практичность. Будь она проклята!

Наступила ночь. Наверное, он сейчас раздевает ее? Держит в руках ее полную, совершенную грудь? Ласкает напряженные соски, лижет те места, в которых его собственный язык осмелился побывать только в мечтах? Как поведет себя ее каменщик? Использует ее, как до него использовал торговец шерстью? Или все-таки не станет торопиться и постарается доставить ей удовольствие? Отдастся ли она ему полностью или только лишь предоставит тело для удовлетворения мужниных потребностей?

— Не понимаю, зачем платить за постоялый двор в Саутворке, когда здесь полно свободного места? Если только потому, что вы не хотите видеть крошку Матильду, то можете не переживать — Уэйк отправляет семью из города до тех пор, пока все это не закончится.

Он видел, как дрожали у нее на ресницах слезы, отчего чистая синева ее глаз становилась еще глубже. Обращенные на него, похожие на крошечные чистые озера, они отражали его собственное осознание невозвратимой потери. Тот последний взгляд был переполнен грустью и счастьем. Он видел ее дрожащую улыбку, пока она прижималась к его руке губами, которые он так хотел поцеловать. Она уходила прочь, стройная и сильная, забирая с собой то единственное, что имело для него подлинную ценность, оставляя его наедине с тем, что им обоим следовало признать много недель назад. «Я всегда буду любить тебя хотя бы за то, что ты предложил».

Он стер мучительные образы из сознания, жалея, что не может с такой же легкостью очистить сердце. Не осталось ничего, кроме сознания долга. Нет направления, осталось только выполнить свои обязанности по отношению к той самой родовой чести и крови, которые и воздвигли между ними непреодолимые стены. Во имя отца он доведет начатое до конца, но в глубине души сейчас ему все равно, победит он или проиграет в начавшемся противостоянии.

Он открыл шкатулку с браслетами:

— Пора обменять их на монеты. Твоя леди случайно не знает среди местных перекупщиков кого-нибудь, кто дал бы за них справедливую цену?

— Я спрашивал ее, как вы и велели. Она назвала несколько имен. А что касается вашей странной идеи перебраться на тот берег реки, то это неразумно. Вы сами пораскиньте мозгами — кроме всего прочего, нам придется возвращаться, если дело сдвинется, а мостов тут не один, а несколько, и перекрыть их ничего не стоит. Лучше оставаться в городе, особенно на случай, если что пойдет не так.

— Я не зеленый паж, которому не помешает урок по основам стратегии.

— Да я ничего такого и не имею в виду, милорд. Мне просто непонятно, откуда вдруг взялось это решение.

Он отдал Ричарду браслеты, затем положил ему на ладонь рубин. Его охватило внезапное и острое желание сохранить драгоценный камень в память о ней, как амулет. Впрочем, лучше избавиться и от камня, и от воспоминаний.

— И рубин продай тоже. Завтра, как можно раньше, продай все.

Ричард, нахмурившись, смотрел на богатство, которое держал в руке. Он взял рубин и поднес его к глазам:

— Из драгоценностей матери? Чего ж вы про него не сказали раньше? Я-то, когда набирал людей, думал, что платить придется только из тех денег, что мы выручим за золото. А за камешек можно получить ого сколько!

— Это не материн камень. Мойры. Я получил его в обмен на дом.

— Мойры? Кто бы мог подумать, что у крепостной женщины найдется такая штуковина! Где, интересно, она его раздобыла?

— Она не крепостная. Сегодня я подарил ей вольную. И дом. Если не ошибаюсь, она хочет открыть здесь постоялый двор.

— Даже если так, она будет рада, если мы останемся. А когда подойдут другие, у нее свободных мест не будет!

— Сомневаюсь, что она обрадуется, если я останусь. И наверняка это не обрадует ее будущего мужа.

— Будущего му… вы имеете в виду каменщика?

— Да.

Ричард помолчал, пережевывая услышанное.

— Сдается мне, что вы планы свои строите так, будто знаете ее мысли наизусть, а все может обернуться по-другому, вот увидите. Может, вы все усложняете, а зря. Как хотите, но лучше все-таки остаться здесь, и вы это сами знаете, милорд.

— Поверь, я знаю ее мысли достаточно хорошо. Завтра с первыми лучами солнца мы съезжаем.

— Знаете что? Если вы не против, милорд, я все-таки спрошу ее. Раз Мойра собирается устроить тут постоялый двор, вы можете обидеть ее, если остановитесь в другом месте.

— Ты ее не найдешь. Она ушла.

— О чем это вы?

Аддис рассеянно пошелестел несколькими свитками пергамента, остановившись на последнем.

— Она с ним.

— Да нет же, говорю вам! Дьявол, я ее видел совсем недавно, как раз перед тем, как пришел сюда.

Он похолодел: — Где?

— Да тут, во дворе. Она прибежала, запыхавшись, и мы еще посмеялись, что она чуть-чуть снова не оказалась на улице после комендантского часа, и…

— Она была одна?

— Вроде, да, но я просто проходил мимо и не заглядывал.

— Как она выглядит?

— Ой, очень похожа на Мойру, знаете ли? Как еще она может выглядеть? Правда, уже стемнело, почти ничего не было видно, но, как по мне, так нормально она выглядела, больше и сказать нечего. Ну, немножко запыхалась. Атак — ничего особенного. А в чем дело-то?

Аддис подошел к двери, отчаянно борясь с вспыхнувшей помимо его воли безумной надеждой. В конце концов, она владелица этого дома и имеет полное право вернуться. Более того, теперь он здесь гость, и она, возвращаясь, ожидала, наверное, что его уже не будет. Рийс, скорее всего, пришел вместе с ней. Возможно, они собирались нынешней ночью насладиться простором и удобством постели в верхних покоях. Он без труда находил тысячу причин для ее возвращения, ни одна из которых не имела отношения к нему, и все же надежда горела в нем, как детское нетерпение, которое невозможно погасить. Наверное, ему не надо идти к ней, но и не пойти он был не в силах.