Он говорит все это с дразнящим видом, что делает ситуацию еще хуже, потому что я вынуждена подыгрывать ему, когда на самом деле я хочу сказать ему, чтобы он оставил нас в покое.
К счастью, Уолт все еще рядом со мной, наблюдая за Фредом, и когда его рука сжимается на моей талии, я думаю, он дает мне понять, что Фред нравится ему не больше, чем мне.
— Я думаю, ужин вот-вот подадут, — говорит Уолт, пытаясь закончить разговор, сохраняя при этом мир. — Ты уже нашел свое место?
— О, конечно, да. Дай мне посмотреть, куда они меня засунули. Лучше бы у меня было чертовски хорошее место с той суммой, которую я пожертвовал на это все.
По чудесному стечению обстоятельств Фред оказался прямо напротив меня за столом, так что я больше не подвергаюсь его вниманию за ужином.
Вместо этого мы сидим между несколькими деловыми знакомыми Уолта, которые не проявляют ко мне никакого реального интереса. Это мило. Это значит, что я могу спокойно есть свою еду, пока они все говорят о вещах, которые мне наскучили. После десерта я говорю Уолту, что собираюсь освежиться, но на самом деле это повод побродить по музею и отдохнуть от всей этой театральности. Территория обширна и, чтобы обойти, занимает некоторое время, я проверяю свой телефон, на самом деле не торопясь. Затем, возвращаясь на поиски Уолта, я приостанавливаюсь и засовываю голову в тихий аукционный зал, и отвлекаюсь.
Здесь много произведений искусства, и я не тороплюсь просматривать каждый предмет, читаю о художниках и изучаю их работы. Одна скульптура, в частности, танцовщица, отлитая из бронзы, напоминает Дега (прим. французский живописец, один из виднейших представителей импрессионистского движения. Большинство рисунков Дега — это наброски и зарисовки человеческих фигур. «Меня называют живописцем танцовщиц», — писал Дега) Начальная ставка за нее составляла 25 000 долларов, и она уже выросла до более чем 60 000 долларов. Рядом с ней фонд разместил небольшую висящую на стене оригинальную картину Рене Магритта (прим. бельгийский художник-сюрреалист. Известен как автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин), рядом с которой стоял охранник. Как только я вижу стартовую ставку, я понимаю, почему он там.
— Они арестуют тебя, если ты будешь стоять здесь слишком долго, — говорит мужчина позади меня.
Глава 17
Мои глаза расширяются в панике, и я немедленно отступаю назад.
Я поворачиваюсь, чтобы увидеть мужчину, который предупредил меня, и с удивлением обнаруживаю, что он молод и привлекателен, элегантен и моден в слегка нетрадиционном темно-синем атласном смокинге. Его черные волосы, немного удлиненные, зачесаны назад и касаются затылка. Крошечный изгиб его носа — единственное, что в нем далеко не идеально.
— Я просто смотрела, — говорю я, отходя так далеко, что поднимаю руки, как будто в доказательство.
Он смеется и качает головой.
— Я просто шучу.
Я улыбаюсь, понимая, что он не хотел ничего плохого, и теперь, когда я вижу, как его щеки порозовели, я думаю, что он, возможно, смущен своей неудачной шуткой.
— Ты хочешь сделать ставку? — спрашивает он.
— Картина? Нет. Я имею в виду, у меня уже есть около дюжины Магриттов. Кому нужен еще один? — дразню я, не желая прямо признаваться, что никогда не смогла бы позволить себе сделать ставку на подобную картину.
Он ухмыляется и подходит, чтобы взять ручку со стола.
— Тогда, полагаю, мне придется сделать ставку за нас обоих.
Святая корова.
Я быстро делаю шаг вперед и касаюсь его руки.
— Не надо. Ты не можешь просто так написать свое имя. Что, если ты выиграешь?
Он поворачивается, чтобы посмотреть на меня, его бледно-голубые глаза встречаются с моими.
— Я намерен победить.
У меня отвисает челюсть, когда он заканчивает писать свое имя, Оливье Раппено, рядом с такой ошеломляющей суммой, что я краснею и отвожу взгляд.
— Я собирался сделать ставку на это до того, как ты подошла, — признается он, когда чувствует, что мне немного не по себе. — Хотя это было довольно круто — делать это на твоих глазах.
— Я надеюсь, что ты выиграешь, — говорю я с дружелюбной улыбкой.
Он кивает в знак согласия, прежде чем протянуть мне левую руку, поскольку его правая рука все еще держит ручку.
— Как тебя зовут?
— Элизабет Брайтон.
Я слишком поздно понимаю, что должна была сказать «Элизабет Дженнингс». Просто я еще не привыкла к новой фамилии, и теперь мне слишком неловко возвращаться и исправляться.
Его рука обхватывает мою, и после того, как он на мгновение встряхивает ее вверх и вниз, он поворачивает ее, чтобы изучить мое кольцо, не отпуская.
— Пожалуйста, скажи мне, что ты купила это кольцо для себя и носишь его на этом пальце только для того, чтобы отпугивать мужчин.
Я смеюсь.
— Нет.
— Так ты замужем?
— О... гм, да. — Я смотрю на кольцо, как будто только сейчас вспоминаю. — Да.
Когда я снова поднимаю взгляд, Оливье хмуро смотрит на меня.
— Почему это звучит так разочарованно?
— Я не разочарована, — уточняю я. — Ни в малейшей степени. Это просто ново для меня. Вот почему мне потребовалось некоторое время, чтобы ответить.
Он задумчиво хмыкает, прежде чем отпустить мою руку.
— Давай, пойдем выпьем.
Я оглядываюсь назад.
— Мне, наверное, пора возвращаться...
— Твой муж не будет возражать. Он уже итак надолго выпустил тебя из поля зрения. Что такое еще пять минут?
Когда я не сразу начинаю спорить, он улыбается, и все его лицо преображается. Он действительно хорош собой, хотя и немного пугающий. Это кошачья форма его глаз и его властное присутствие. Он держится поближе ко мне, когда мы выходим из аукционного зала и направляемся обратно в зал. Теперь, когда ужин закончился, на сцене играет небольшой ансамблевый оркестр, сопровождаемый парами на танцполе.
Официант проходит перед нами с шампанским, и Оливье берет с серебряного подноса два бокала.
— Тост, — говорит он, протягивая мне один бокал.
Я с радостью принимаю это и киваю, чтобы он продолжал.
— За искусство, — говорит он, удерживая мой взгляд и совершенно ясно давая понять, что его тост пропитан намеками.
— За искусство, — повторяю я, прежде чем чокнуться своим бокалом с его.
Сделав глоток, я задаю ему вопрос, на который умираю от желания узнать ответ.
— Что ты будешь делать с картиной, если выиграешь ее?
Он беспечно пожимает плечами.
— Я не уверен. Я только что купил новую квартиру в Монреале, которую как раз хотел обставлять. Или, может быть, я одолжу ее музею.
О, знаешь, ничего особенного!
Я чуть не смеюсь.
— У тебя есть привычка регулярно выставлять на торги дорогие произведения искусства?
Он улыбается.
— У меня вошло в привычку пытаться произвести впечатление на красивых женщин. Сегодня вечером получилось так, что мне пришлось сделать и то, и другое.
— Кто сказал, что я была впечатлена?
— Вы покраснели, мисс Брайтон.
— Миссис, — говорю я, поправляя его.
Он делает кислое лицо.
— Ах да, этот надоедливый маленький титул. Это действительно что-нибудь значит?
Какой сложный вопрос.
Я опускаю взгляд на свое кольцо и поправляю его на пальце. Часть меня хотела бы пофлиртовать с Оливье и посмотреть, чем это закончится. Прошло много времени... слишком много времени с тех пор, как я была на свидании. До этого момента я не осознавала, насколько изголодалась по вниманию, потому что, хотя мне и следовало бы уйти и найти Уолта, я этого не хочу. Я хочу впитать в себя это внимание красивого мужчины, который совершенно ясно дает понять, что тоже считает меня привлекательной. Как освежающе просто.