- Его здесь нет, мисс, - говорит Фергюс с порога. – Он недавно ушел.
- Он не сказал, куда направляется?
- Нет.
Я подхожу к хрупкому, милому человеку.
- Вы были добры ко мне все время, пока я была здесь. Спасибо вам за это.
Когда я поворачиваюсь, чтобы уйти, его рука опускается на мою руку.
- Он хороший парень - иногда он может вести себя опрометчиво, но у него есть свои причины. Пусть он придет в себя. Он любит тебя, девочка – это ясно как Божий день. Не спеши сейчас уходить. Дай ему еще немного времени.
Слова королевы эхом отдаются в моей голове.
- Время ничего не изменит, Фергюс. - Я наклоняюсь и целую его морщинистую щеку. - Прощайте.
Джейн Стилтонхаус, секретарь бюро путешествий, сидит за своим столом, когда я возникаю в ее дверном проеме.
- Теперь я готова отправиться домой.
Сначала она удивляется - а потом приходит в восторг.
- Чудесно. - Джейн встает со стула и достает из ящика стола папку. - У меня уже готов ваш билет первым классом до Нью-Йорка - разумеется, благодаря дворцу. Я пошлю двух девушек в Гатри Хаус, чтобы они собрали вам вещи.
- Вам не обязательно этого делать. Я уже их собрала.
Ее улыбка напоминает мне ядовитые фрукты - опасно сладкие.
- Все, что Дворец предоставил вам взаймы - платья, драгоценности и так далее, и тому подобное, - остается во Дворце.
- Единственное, что я собиралась взять, - это ожерелье, которое подарил мне Николас.
Она всплеснула руками.
- В частности, и это ожерелье.
Эти слова ударили меня, как турникет в метро, вонзившийся в живот.
- Но Николас сам спроектировал для меня его дизайн.
- Принц Николас заказал ожерелье, а он член королевской семьи, поэтому оно является собственностью Короны. Оно остается.
- Он мне его подарил.
Одна из ее заостренных, нарисованных бровей противно приподнимается.
- И скоро он может подарить его кому-нибудь другому. Оно остается. У нас будут с этим проблемы, мисс Хэммонд?
Хотела бы я показать ей, как мы решаем такие проблемы, вроде нее, там, откуда я родом. Но я этого не делаю - потому что, в самом деле, какая разница?
- Нет, мисс Стилтонхаус. Никаких проблем не будет.
И ее рот принимает изумительное выражение, как у акулы Брюса из мультфильма «В поисках Немо».
- Отлично. Ваш билет будет у водителя, обязательно возьмите с собой паспорт. Приезжайте еще, - ее осуждающий взгляд скользит по моей одежде, - если у вас когда-нибудь будут средства.
И мне не удается покинуть это место достаточно быстро.
ГЛАВА 24
Николас
В ту ночь, после вечера в одиночестве, проведенного в забытьи в углу «Козла», мне не снилась мама, как в прошлый раз, когда я напился и был зол. Мне снится, что я нахожусь на корабле - скрипучем, деревянном пиратском корабле - с потрясающей темноволосой женщиной с идеальной грудью и бледной кожей. В эпицентре гигантского шторма. Меня мотает то влево, то вправо, пока одна могучая волна не опрокидывает все это - отправив меня дрейфовать в море.
Когда я ударяюсь головой о твердый деревянный пол, я понимаю, что нахожусь не на корабле.
И мотание не было сном.
Это был мой младший брат.
Упав на диван, я отключился, и теперь свалился своей жалкой задницей на чертов пол. Когда мне удается открыть глаза, я вижу его, стоящего надо мной, как утренний ангел апокалипсиса, - с Саймоном рядом.
- Какого хрена, Генри?
- Я же говорил тебе, что ты ошибаешься. Я же говорил, что Оливия этого не делала.
Эти слова мгновенно приводят меня в полное сознание.
Генри бросает взгляд на Саймона.
- Расскажи ему.
Саймон выглядит бледным - бледнее, чем обычно. И ни капельки не виноватым.
- Рассказать что? - хриплю я.
Он прочищает горло.
- Да... видишь ли - я начал новое семейное дело…
Когда он не продолжает, я толкаю его локтем:
- И?
- Пироги.
Может быть, я все-таки сплю.
- Пироги?
- Да, свежие и замороженные - их можно доставить в любую точку мира. Мы собираемся надрать задницы Мари Каллендер и Саре Ли. А ты знаешь, как мне понравились пироги «У Амелии», когда мы были в Штатах, так что... я купил рецепты у отца Оливии. Все рецепты.
Мой желудок все еще пребывающий во сне, вздымается.
- За сколько?
- Больше шести нолей.
Я медленно сажусь, гнев нарастает.
- А ты не думал, что должен был сказать мне об этом?
Он потирает затылок.
- Мистер Хэммонд хотел, чтобы все было тихо. Он приводил себя в порядок - делал двенадцать шагов и все такое. Он хотел удивить Оливию, когда она вернется домой, тем, что у нее больше нет долгов и ей не придется управлять всем этим в одиночку. - Саймон съёживается. - И, черт возьми, я никогда не скрывал ничего от Фрэнни, поэтому подумал, будет лучше, если ты не будешь... - его слова затихают, когда он оглядывает меня. - Что ты сделал, Ник?
Что я сделал?
Осознание того, что я сделал, приземляется, как удар лося по яйцам.
Я мгновенно вскакиваю на ноги. И с ужасными словами, которые я бросил ей, звенящими в ушах, я бегу по коридору - рубашка распахнута, ноги босые.
Но в тот момент, когда мои руки касаются ручек, еще до того, как я открываю двери, я знаю… я чувствую это.
Ее здесь нет.
Я стою посреди комнаты Оливии - именно так я теперь ее и представляю, - а не «белой спальней» или «прежней комнатой моей матери». Она принадлежит Оливии.
Теперь это пустая комната Оливии.
Кровать застелена, но незанята. Белые стены и мебель, которые вчера выглядели такими чистыми и красивыми, теперь кажутся серыми и безжизненными. Я проверяю ванную и шкаф - не знаю почему - но за исключением нескольких дизайнерских нарядов, упакованных в прозрачный пластик, которые, как я знаю, не принадлежат Оливии, они такие же пустые, как и все остальное. Все ее следы - шампуни, безделушки и маленькие заколки для волос, которые она всегда оставляет после себя, - были стерты.
Как будто ее здесь никогда и не было.
Возвращаюсь в спальню, и мое внимание привлекает блеск на комоде. Ожерелье со снежинкой. Оно принадлежало ей - оно было сделано для нее; я отдал его ей.
Чтобы оно всегда было с ней.
Думаю, даже это было эгоистично с моей стороны. Мне нравилась мысль о том, что у нее есть что-то осязаемое, что-то, к чему она может прикоснуться, чтобы вспоминать меня... после.
И она оставила его.
Нельзя было выразиться более громко и ясно.
Мимо открытой двери в коридор проходит горничная, и я рявкаю на нее.
- Приведи сюда Уинстона. Сейчас же!
Я держу ожерелье на ладони, когда входят Генри и Саймон… а затем Фергюс.
- Когда? – спрашиваю я своего дворецкого.
- Мисс Оливия уехала вчера вечером.
- Почему мне не сказали?
- Вы велели ей уезжать. Я сам слышал, как вы ей это сказали. Весь дом слышал, ваш крик.
Я вздрагиваю.
- Мы просто выполняли приказ. - И его слова сочатся сарказмом.
Не в этот раз, старина.
Уинстон входит в комнату, на его губах застыла непрестанная самодовольная ухмылка. И я хочу ударить его по лицу. Почему я не сделал этого вчера? Когда он предположил, что Оливия когда-нибудь... черт возьми, я идиот.
- Верните ее.
- Она уже прибыла в Нью-Йорк, - говорит Фергюс.
- Тогда привезите ее из Нью-Йорка.
- Она ушла, Николас, - отмечает Саймон.
И Генри начинает:
- Ты не можешь просто…
- Верните ее назад! - кричу я так громко, что дрожат рамы на стенах.
- О, ради всего святого. - Генри хватает меня за плечи. - Скажешь людям, чтобы они вернули ее, и они вернут ее любым способом. А потом мы добавим в твое резюме «международный похититель». Она не кость, Николас - ты не можешь приказать, чтобы ее принесли.
- Я могу делать все, что захочу, - шиплю я.