Юноша вскочил и выбежал из комнаты, прежде чем Ричард успел произнести слово.
Посмеиваясь, он повернулся, чтобы сказать что-то Чарльзворту, но слова застряли у него в горле, когда он краем глаза увидел знакомую фигуру.
Сэр Роберт Ланкастер. Здесь?
– Ричард, в чем дело? К тебе вернулась память? – Чарльзворт, вскочив на ноги, склонился над ним.
– Видишь человека в черном. Он как раз уходит! Выясни, почему он здесь, кто его финансировал! – Ричард отдавал приказания так резко, что Чарльзворт подчинился без лишних слов.
Он мог бы пойти за Ланкастером и сам, но все еще был поражен тем, что узнал прошлой ночью о Мери, Ланкастере и о нем самом.
Чарльзворт вернулся быстро, поставив перед ним еще один бокал. С досадой он помял, что выпил все, не ощутив вкуса.
– Мне показалось, тебе это необходимо, – проговорил Чарльзворт.
Ричард выпил содержимое бокала и взглянул в лицо друга.
– Это был сэр Роберт Ланкастер, не так ли?
– Да. – Чарльзворт уселся на стул позади него и близко наклонился. – Как мне сказали, он прибыл в Лондон недавно. Его финансирует барон Ренфрью. Это как-то относится ж твоему делу с Фордхэмом?
Довольный проницательностью Чарльзворта, Ричард посмотрел в его глаза. «Белле с ним будет очень хорошо».
– Да, мой друг. Части довольно сложной головоломки наконец-то становятся на свои места.
9
Поступки деда Мери производили на Ричарда весьма неприятное впечатление. Поймав себя на этой мысли, он дважды посмотрел на дверь в игорную комнату, где увидел самого барона Ренфрью, убеждая себя, что к его появлению здесь он не имеет отношения.
Его мать права. Он всегда был уверен, что сила его воли поможет ему добиться всего, чего он захочет. Но такая самоуверенность была поколеблена, когда он встретился с Мери и не смог найти способ расставить все по местам. Хотя воспоминание о его былой самоуверенности и подняло его сейчас с места.
– Пойдем, Чарльзворт, позволь мне представить тебе деда Мери, – процедил он, улыбнувшись другу.
Барон бросил взгляд на Ричарда. Его обрюзгшее лицо налилось яростью, когда он понял, что они идут к нему.
– Добрый день, барон. Вы знакомы с лордом Чарльзвортом?
Не церемонясь, Ричард уселся напротив барона. Фредерик стал позади него. Дед Мери молчал, его глаза перемещались с одного мужчины на другого. Ричард доброжелательно улыбался.
– А мы как раз обсуждали бал, на котором моя мать собирается представить Мери обществу.
– Ты – дьявол, Эвэлон! – прошипел барон. – Я уже говорил, что не собираюсь принимать в этом участия!
– Сэр, ваша внучка очень мила. Не сомневаюсь, что она будет в центре внимания, – произнес Чарльзворт, напрасно пытающийся снять напряжение, возникшее за столом. Увидев ужасный взгляд Ренфрью, Чарльзворт тревожно взглянул на Ричарда.
– Фредди, не оставишь ли ты нас наедине, чтобы мы могли обсудить грядущий праздник? – коротко кивнул ему Ричард.
– Я буду в читальной, если понадоблюсь, – быстро ответил Чарльзворт, не удостаивая барона кивком.
Ричард с удовольствием наблюдал за выражением лица барона.
– Девчонка не твоя забота! – проговорил барон, залпом осушив свой стакан. – Что за дьявол в тебе сидит, Эвэлон?
– То же самое я хочу спросить у вас. – Ричард закинул ногу за ногу и улыбнулся.
Со стороны можно было подумать, что они ведут дружескую беседу.
– Я видел здесь соседа Мери – сэра Роберта Ланкастера. Представьте мое удивление, когда Чарльзворт узнал, что это вы его финансируете. И тут я подумал: за все эти годы вы ни разу не приблизились к Мери. Хотя являетесь другом человека, который принуждал ее к замужеству и держит долговые расписки ее умершего отца.
– Не знал, что ваш лакей сует нос не в свои дела, – проговорил барон.
– Какое точное определение Ланкастера! – Сохраняя ленивый тон, Ричард наклонился к барону: – Вы убедили своего лакея в том, что ваша дочь и ее муж были всю жизнь в долгах. Вы шпионили за Мери и держали ее погребенной заживо, не так ли, барон? Не могу не поинтересоваться, чем так страшна для вас ваша прекрасная внучка?
Ренфрью резко поднялся.
– Это не твое дело, Эвэлон. Не вмешивайся в то, что тебя не касается. Ты можешь пожалеть об этом.
В ответ на угрозу Ричард откинул голову и рассмеялся барону в лицо.
Стиснув зубы, Ренфрью отступил назад.
– Увидишь. Запомни мои слова.
– Да, я верю, что все увижу, барон.
На лице Ричарда все еще играла ленивая улыбка, когда барон вышел. Он медленно поднялся, нашел Чарльзворта. Всю обратную дорогу в дом Эвэлонов он отвечал на его вопросы. Фредерик был надежным товарищем в дни Ватерлоо два года назад. Сейчас Ричард с удивлением понял, что он стал надежным другом.
– Я не совсем уверен во всем, – заявил он. – Мне станет понятнее, когда я услышу, что рассказала бабушка Фордхэма.
Невозмутимый Вилкенс открыл дверь, и они вошли в изысканный холл.
– Где моя мать?
– Все дамы в дневной комнате, ваша светлость. – Голос дворецкого звучал важно.
Положив руку на плечо Чарльзворта, Ричард заставил его следовать за собой.
– Ничего не говори им. Только помни, что Ланкастеру нельзя доверять. Если ты увидишь его рядом с Мери, немедленно дай мне знать.
Фредерик кивнул:
– Конечно.
Ричард распахнул двери. Все три дамы подняли головы от шитья. Как можно было понять, между ними царила дружеская атмосфера.
Его глаза искали и нашли открытый васильковый взгляд Мери. Ее роскошные волосы свободно рассыпались по плечам. Гребень слоновой кости поднимал волосы над ухом, похожим на ракушку. В простом убранстве ее волос, в любой момент готовых рассыпаться по плечам и груди, было что-то соблазнительное. Пальцы вдруг задрожали, когда он вспомнил, как держал в руках эти шелковые пряди.
– Твои волосы выглядят очень привлекательно, Мери, – заметил Ричард.
– Тебе нравится, Эвэлон? Это моя идея, – проговорила Арабелла. – А вы что думаете, милорд? – спросила она Чарльзворта, не сводя с него глаз с момента его появления.
– Должен согласиться с Ричардом и скатать мои комплименты вам, леди Арабелла, у вас прекрасное чувство стиля. Это очень подходит к уникальной красоте мисс Мастертон.
Его галантность заставила Беллу покраснеть. Ричарду никогда не доводилось видеть этого ранее.
О румянце Мери у него было много воспоминаний. Он перевел разговор на другую тему:
– Мама, я решил, что лучший способ подтолкнуть мою память – дать бал для всех наших друзей. – Он спокойно встретил вопросительный взгляд матери. – Кроме того, это не только поможет мне, но и будет прекрасной возможностью представить Мери обществу.
Вздох Мери был заглушён смехом Беллы.
– Видишь, Мери, я знала, что бальное платье тебе понадобится!
Ричард не слушая возбужденных вопросов Беллы и спокойных ответов его матери. Он смотрел на Мери. Она медленно поднялась, в ее глазах он увидел замешательство.
– Ричард, я должна поговорить с тобой наедине, – произнесла она одними губами и вышла.
Он догнал ее у входа в оранжерею. Лотти склонилась над какими-то растениями в дальнем конце залитой светом комнаты; Ричард повел Мери к скамейке у фонтана, льющего воду прямо на камни у их ног. «Всплески воды приглушат наши голоса», – подумала Мери.
Он сел возле нее, глядя ей в глаза. Ее обычно бездонные голубые глаза были сейчас застывшими, как в день приезда ее деда в Хэксем. Такими же они были и прошлой ночью, когда наконец она рассказала ему правду.
– Почему ты хочешь представить меня обществу? Особенно после прошлой ночи, зная, что ты чувствуешь по отношению ко мне, – мягко спросила она.