Если бы только мистер Пибсберри всё ещё был здесь! Он бы тихо, под нос, назвал бы дядю простачком, оттаскал бы господина Друри за ухом. Не было бы никакого чая, а ананасы не удостоились бы даже короткой ухмылки — не более того!
Да, замечательный, компетентный человек — о, мистер Пибсберри! Он был преисполнен добротой и дружелюбием. И то, что его отправили на пенсию, было неожиданностью для всех. Тридцать пять лет трудов сметены одним махом!
Подобное положение дел казалось более чем бедственным.
Нахмурившись, Лидия несвойственно для себя буквально упала на кушетку.
Катастрофа! Её дядя, до неприличия эмоциональный, слишком уж расчувствовался под конец. А в худшем случае, был и вовсе театрален! Или это следует назвать фарсом? Выкопать дающий деньги сад, посадить там чай… В Сомерсете! Да как ещё это можно назвать?
Тем не менее, Лидия знала, что любой фарс может стать трагедией, и могла обратиться лишь к мистеру Линчу. Она потёрла лоб, окончательно растрепав кудри, и задумалась о ещё одном человеке, о помощи которого могла бы попросить. Да, вопреки приступам дурноты, что она чувствовала при присутствии своего соседа, лорда Алдершота, он был человеком, наделённым властью…
Действительно, мистер Алдершот был другом её отца — точнее, сыном друга её отца, — членом палаты пэров, а ещё джентльменом, который испытывал к Лидии определённую предрасположенность.
Да, это могло бы помочь.
А ещё они были единомышленниками с Барли в этом вопросе. Не следовало бы полагать, что в сельском хозяйстве у него будет своё мнение — ведь он был податливым, его легко, даже слишком, обмануть. И он понятия не имел о том, как работает поместье Роузберри, в три раза больше Уайлдер-мэнора, но был крайне заинтересован.
Все, кому не лень, знали, что их помолвка не была официальной — никакого контракта, ни одного решённого вопроса. Тем не менее, если бы её не состоялось вообще, Барли бы утонул в своих долгах. Он бы в таком случае переехал в Бат или, чего хуже, в Бристоль, а там жил тихой жизнью человека, сдающего Уайлдер-мэнор в аренду. Эта мысль была ужасающей для любого его знакомца, ведь Барли был помещиком — лошади, собаки и высокий уровень жизни текли в его крови… и истощали его финансы.
Барли, разумеется, совершенно не желал, чтобы его будущее было под угрозой.
Вскочив, Лидия бросилась к стулу у своего секретера. Она молча смотрела на бумаги следующие несколько минут, а после, наконец-то собравшись с духом и подобрав слова, выплеснула их в качественно сформулированные фразы для записки. А после, отдав Шодстеру запечатанное письмо, она отправилась в гостиную, на первый этаж, с нетерпением даже ожидая прибытия Барли.
Гостиная была довольно привлекательной комнатой — достаточно большого размера, в последнее время реконструированной, с приступами зелёного и розового цвета, с балконом, что открывал вид на сад. Как и следовало ожидать, в комнате подготовили как раз на шесть мест, а седьмое в кругу для их домашнего хозяйства считалось непостоянным.
Лидия испытывала глубокую любовь ко всем членам семьи. Кора Шипли, гувернантка кузины Тессы и сестры Лидии, Айви, тоже включалась в этот круг, ведь они были близкими друзьями. Тем не менее, были и недостатки… Элейн с поразительной склонностью к раздражению, преувеличению, мелодраме, и это-то в двадцать лет, мама… мама. И тётя Фрея, супруга дядя Артура, бедная женщина, воображавшая себя одарённой, но непризнанной художницей, постоянно рассыпавшаяся в анекдотах о флористике или каких-то лентах, подобравшая кошмарные обои…
Степенно войдя в комнату, Лидия позволила себе вмешаться со смехом и разговорами, дабы отвлечься от своих забот и от неопределённости. Айви, присоединившаяся к ней со своей вышивкой, спрашивала, как лучше изменить ошибку в строчке, а когда Лидия исправила всё, что натворила сестра, рядом устроилась и кузина Тэсса, впрочем, безо всякой явной цели. Тэсса относилась к Лидии, как только мог преклоняться искренний девятилетний ребёнок. И всё это было настолько далёким от разнообразных военных действий, развернувшихся вокруг чая и ананасов, что Лидия уже совсем скоро позволила своей напряжённости ослабнуть не только притворно, а и вправду, на самом деле, чем была до приятности удивлена.
Даже бесконечные злые, острые замечания её матушки не жгли привычно, будто бы крапивой.
— А что там дорогая Шилли, Лидия? Ты о ней в последнее время слышала, моя милая? — мама повернулась к тётушке Фрее, что сидела рядом с нею на диване у камина. — Шилли была такой прекрасной подругой Лидии до окончания школы мисс Мелвин для молодых леди…