— И Кора, мама, — Лидия взглянула на подоконник, где как раз сидела её подруга, положив книгу на колени. Казалось, она окончательно утонула в своём собственном мире и теперь взирала на бесконечные деревья за окном, предоставлявшиеся её взору. Как прекрасная, очень воспитанная гувернантка, Кора носила платье серого цвета, будто бы крыло ласточки, давно не чистившей свои перья, а её выражение лица умудрялось совмещать спокойствие с далёким оттенком меланхолии в глубоких голубых глазах, а так же в гладко причёсанных волосах чувствовалась разумность. Для Коры всё было довольно тревожным — особенно этот вид, ведь она, как правило, предпочитала одежду ярче, тяготела к смеху и вдохновенности разговора.
Когда шесть с чем-то месяцев назад Лидия предложила ей должность гувернантки, Кора была безумно благодарна. Кора терялась в догадках, почему супруга её брата посчитала её присутствие утомительным, почему её не ждали больше в поместье Шипли…
Лидия предложила ей Роузберри-холл безо всяких обязательств, но Кора назвала это постыдной благотворительностью и отказалась. Когда же определилось, что у девушки хорошая осанка, дикция, что она могла бы научить девочек танцам, дать им образование, достойное Уитфилдов и Кемблов, было понятно, что работа ей обеспечена… И Кора Шипли вдруг оказалась молчаливой.
Уже не в первый раз Лидия заметила, что с прошлого месяца подруга стала какой-то замкнутой. Тихая, половину дня смотревшая куда-то в окно с усиливающейся печатью отчаянной печали на её лице. Казалось, даже упоминание её имени отнюдь не могло отвлечь Кору от важности всматривания в пустоту.
Вздохнув, Лидия вынуждена была вновь обратить внимание на болтовню своей матери.
— Да, Шилли теперь молодая супруга! — продолжала мать. — Теперь она известна, как Шилли Данбар-Росс!
В голосе матери чувствовался отчаянный намёк на удовлетворение, и вот этого как раз Лидия совершенно не понимала, ведь, в конце-то концов, мама не имела никакого отношения к этим людям.
— Это была искренняя любовь с первого взгляда! — мама подчеркнула слово "любовь", а после метнула взгляд на свою старшую дочь. — Вернулась ли она уже обратно из своего медового месяца? Они ведь отправлялись куда-то в поездку, верно, моя дорогая?
— Да, верно. Всего два дня назад я получила письмо от неё. Я написала ей, когда она отъезжала, чтобы свериться с днём её возвращения. Она пишет, что, вероятно, сможет вернуться к началу мая.
Чуть менее чем через два месяца Лидия собиралась отмечать свой собственный день рождения, восемнадцатилетие, на частном балу в Бате с двумя сотнями своих самых близких друзей — ну, если быть более точной, то друзей её матушки. Со стороны Лидии едва можно было насчитать два десятка, в том числе Шилли и её молодого супруга, Эдварда Данбара-Росса.
Шилли, которую только что упоминала её матушка, влюбилась до невероятного в завидного жениха, а после поразила всё их общество, шагнув под венец после того, как знала мистера Данбара-Росса всего каких-то четыре месяца. Удивительно, что её родители не возражали, ведь Шилли не было и девятнадцати, а значит, головой она не думала. Впрочем, Шилли была непреклонна и не позволила бы никому её отговорить.
Всё это супружеское блаженство Шилли вскружило Лидии голову. Да, Шилли восемнадцать, а два месяца назад она вышла замуж… И, вопреки всем немилосердным замечаниям, считающим месяцы, брак этот казался истинным переворотом. А всем так нравилось, что он состоял по любви…
Да, Шилли была всего лишь на шесть месяцев старше самой Лидии! Да, она была…
— Она будет в состоянии прийти?
— Хм? — Лидия отвела взгляд от точки на полу, не расслышав до конца обращённый к ней вопрос.
— Шилли? Она сможет присоединиться к нам на балу? Ведь ты знаешь, путешествие в Бат… После долгих двух месяцев…
— Разумеется. Ведь нет совершенно ничего такого, что могло бы помешать её присутствию! — Лидия проигнорировала подтекст слов её матери о том времени, что надлежало девушке, о месяце или двух, что могло бы облагородить некое предложение. Насколько Лидия знала, Шилли отлично ладила со своей семьёй и должна была прибыть обязательно.
Стоило только одёрнуть мать с решительным блеском, как открылась дверь, и Шодстер объявил о прибытии лорда Алдершота. Все семь женщин одновременно вскочили с приветствиями, и только Лидия не была удивлена его визитом.
Манфред Барли не был высоким мужчиной — всего на два или три дюйма выше Лидии. Не был он и красивым, хотя считался презентабельным. Он был одет хорошо, пусть и не слишком стильно, а его лицо оказалось лицом ничем не примечательного человека двадцати трёх лет. А характер его был столь пресен, сколь податливой манера общения.