— Конечно, нет. Я сказал ему, что буду, и сделаю это.
— Может быть, поехать можно, оставив дамам карету?
Тётя Фрея задохнулась от возмущения, прежде чем наконец-то заговорила.
— Нет, Лидия! Так нельзя. Ведь ночью опасно ехать.
Лидия отлично знала, что это опасно с дядей Артуром в любом положении, ведь он всё равно вернётся пьян.
— Замечательно. В таком случае, я на день найму дополнительную карету.
— Милая, это отличное решение. Разумеется, ты поставишь семью на первое место!
Лидия одёрнула скатерть с силой куда большей, чем оно того требовало, и задалась вопросом, как избавиться от этой женской орды до прибытия в офис адвоката.
Перед тем, как отправиться в Бат, Лидия нашла время посетить мистера Пибсберри. Ей хотелось не только увидеть, как там поживает старый джентльмен, но и получить от него всякие знания о земледелии, что могли бы поколебать сомнения мистера Линча о её мнении. Она была совершенно уверена в том, что первую скрипку в этот день будет править именно здравый смысл, но не было никаких причин не усилить свои ставки — так порой говорил папа.
Мистер Пибсберри арендовал один из больших домов с восточной стороны усадьбы, и оттуда достаточно легко было прогуляться пешком. Понедельник оказался поразительно солнечным, что было редкостью для этой части весеннего Сомерсета, и Лидия отправилась к нему после обеда, пешком. Она с удовлетворением отмечала, что все тени соответствовали размером и формами тем источникам, которые их отбрасывали, а странное чувство, будто за нею наблюдают, рассеялось.
Она отыскала мистера Пибсберри в саду, и он был грязнее земли. Они, впрочем, разговаривали более получаса, вспоминали старые времена. Чай и ананасы так быстро растворились в разговоре, что Лидия, в самом деле, не получила никакой новой информации о них, но зато с невероятной уверенностью в том, что мистера Друри буквально вышвырнут из дома.
Она уже направлялась в Роузберри-холл, когда услышала звук приближающейся кареты. Щурясь от солнца, девушка осознала, что это было что-то куда более значительное, чем просто повозка, а совсем скоро узнала транспортное средство преподобного Кодла — у него были весьма узнаваемые шляпы с мелкими оборками, — и какого-то его пассажира. Повозка замедлилась и съехала немного в сторону.
— Мисс Уитфилд, какая встреча, какая встреча! Надеюсь, вас обрадовал этот прекрасный день! О, и вы, разумеется, должны были помнить мою возлюбленную дочь, Мавис…
Лидия улыбнулась и склонила голову. Она уже готовилась к обыкновенному банальному разговору с расспросами о здоровье семьи и с обсуждением погоды, а после зашагала бы дальше, но такой возможности ей не предоставили.
— Надеюсь, вы не будете против, если мы воспользуемся вашей дорогой, мисс Уитфилд. Уайлдер-мэнор утопает в грязи, и там столько этих провалов да холмов, что нам казалось, что можно будет заехать с вашей стороны.
Лидия вновь готовилась щедро пообещать паре, что они могли ехать тем путём, которым пожелают, но преподобный продолжал.
— О, мы отправляемся к мистеру Алдершоту. Нам многое стоит обсужить — птица, рыба, рыба, птица…
— Спасибо, что решили пригласить нас на праздник по случаю дня рождения, мисс Уитфилд, — Мавис Кодл прервала отца коротким прикосновением своей руки. Голос её был успокаивающим и, кажется, значительно успокоил бормотание преподобного.
Жест этот также привлёк к себе внимание Лидии, что прежде отводила взгляд. Лидия с удивлением отметила, что мисс Кодл была весьма привлекательной девушкой, и не такой, как эти безвкусные празднующие леди, а такой, что могла бы привлечь джентльмена чувствующимся в её движениях и лице характером и умом в глазах. Это оказалось приятным открытием для Лидии, ведь она много лет миновала Спилдинг без единого разумного разговора, пока наконец-то не прибыла Кора. И теперь, казалось, в их среду наконец-то входил кто-то с живым, бодрым умом.
— Это было лишь предварительное приглашение. Пригласительные должны быть разосланы через две недели… или около того. Но я очень рада, что мистер Алдершот осведомил вас о нём.
— Да, полагаю, он осознал, насколько сильно волнение драгоценной матушки… а ведь мы не были на балах с Рождества!
— С Рождества… Ну что же, это не так уж и долго.
— Верно, ведь наша танцевальная обувь едва успела остыть, — мисс Кодл улыбнулась. Они обе знали, как "драгоценная матушка" пыталась восстановить своё социальное положение и продемонстрировать значение в обществе. А дружба с лордом Алдершотом, а теперь и с Уитфилдами могла поднять её на несколько ступеней вверх.