— Не Чилтон? — повторила Лидия.
— И вправду, — согласился мистер Уорнер, словно не знал, что Лидия только что вступила в разговор. — Тот дискомфорт в общении, свидетельницей которого вы стали в Спилдинге, не имел ничего общего с похищением. Он не был шокирован, узрев вас, ибо полагал, что вы должны нынче быть заперты в сарае по ту сторону Бата. Нет, причиной его дискомфорта было ваше свидетельство его связи с госпожой Фландр.
— С кем?
— Ну, кажется, в интересах самосохранения, очень нуждаясь в средствах, мистер Ян Чилтон предпочёл не класть все яйца в одну корзину. Именно поэтому он ухаживал и за богатой вдовой, именуемой миссис Фландр — леди, которую вы видели. И именно чувство вины — пойман на месте, — заставили Чилтона заикаться, краснеть и даже броситься прочь.
— О, — в один голос произнесли Роберт и Лидия. Они переглянулись и улыбнулись друг другу, а потом перевели взгляд на мистера Уорнера и заметили, что выглядел он совсем уж странно.
— Да. Ну что же. Мне следует продолжить?
Роберт кивнул, и Лидия сделала то же самое — этот жест почти вернул её совершенно неуместный смех.
— Ваш нанятый кучер, мистер Бургсталлер, был найден. Его выбросили из кареты, он сломал лодыжку — и его всё ещё выкармливала та семья, что отыскала его на обочине дороги. Об этом я узнал от брата, который сетовал относительно страшной потери транспортного средства — а ведь это средство существования человека, в конце концов.
— О, бедняжка, я должна отправить ему хотя бы какие-то средства в качестве компенсации!
— Это восхитительно, мисс Уитфилд, но совершенно необязательно. Ведь повозка была застрахована, а его брат полагал, что я явился для того, чтобы оценить потери. И он довольно преувеличивал на этот счёт.
Посмотрев на записную книжку, которую держал в руке, Уорнер кивнул какой-то внутренней мысли, а после спокойно перевернул страницу.
— О да, мистер Кембл и мистер Друри. Между этими мужчинами был заключён договор, что они разделят прибыль от успешного урожая, а не вложат деньги обратно в поместье, как это ожидалось, — он кивнул Роберту. — Друри на самом деле — заядлый вор, в тот миг, как ваш дядюшка, я полагаю, просто стеснен в средствах. Его жильцы прошлой осенью покинули имение, ведь там прохудилась крыша, а он ничего не сделал для решения этой ситуации, тем самым усугубив её. Между ним и похищением я не вижу никакой связи.
Кивнув, мужчина захлопнул записную книжку и повернулся к Лидии.
— Как я уже говорил вам до начала своего расследования, успех не всегда можно гарантировать. Я рад, что смог предложить вам ответы на определённые вопросы, которые только что изъяснил. Но мне кажется, что не смогу ответить на самый главный вопрос: кто же стоял за всем этим посещением? После всего того, что раскрылось, мы поняли лишь причину. Но, тем не менее, возле фермы, где вы находились, я не сумел сыскать ни единого полезного свидетеля. Там не осталось никаких улик и следов. Короче говоря, я ничего не могу поделать, и потому следующим экипажем вернусь в Бат. Хочу убедиться в том, что господин Реннол подходяще расположен.
— О, — с некоторой неуверенностью хмыкнула Лидия и нахмурилась. — Но ведь есть же у вас какие-нибудь теории или возможные подозреваемые?
— Нет. Я не могу тыкать пальцем до того момента, как увижу доказательства, ведь это совершенно безответственно.
И хотя Лидия была с этим совершенно согласна, всё произнесённое ввергло её в недовольство. Вопреки предупреждению, она ждала, что ловец раскроет загадку.
— А попытка шантажа?
— Что именно было в письме? — сдавленным голосом спросил Роберт.
Мистер Уорнер ответил лаконично, ещё и с привычным спокойствием пожав плечами:
— Я могу продолжить осмотр кладбища, но оно тогда будет закрыто на неделю, да и оставлять там деньги… Да и никаких шепотков о скандале пока что и в помине не было. Вполне возможно, этот шантаж не был реальной угрозой, а просто оказался расстройством, предназначенным вызвать страх и расстройство.
— Этот автор не может знать Лидию… эм, мисс Уитфилд слишком хорошо, верно?
Ловец кивнул.
— В самом деле.
Но Лидия не была в этом убеждена.
— Никто. Никто не посещал кладбище.
— Там скорее часовня, чем церковь, и Преподобный прибывает туда лишь раз в месяц. Скорее всего, и того реже. Да, люди предпочитают собираться в Спилдинге в воскресенья. Садовник сказал, что несколько недель там вообще могло никого не быть. Тихо, тихо, как в могиле.