«Да ты не то, что расстроишься, ты просто умрешь, – думаю я. – Ты проклянешь всех. Может даже уедешь в другой город.»
Потирая ладони, Джек переводит взгляд на меня.
– Итак. – Он широко разводит руки, как бы желая сказать: «Вот он я, у меня столько важных и значимых дел, времени в обрез, но я готов уделить тебе несколько минут».
Я достаю из сумочки конверт с бумагами.
– Кстати, – спохватился Джек, – я пытался дозвониться до тебя, когда узнал об обнаружении яхты, но не смог. Потом, знаешь, то одно, то другое… – Он потирает ладонью свое красивое лицо.
– Все в порядке.
– Извини, мне, правда, неудобно. Я киваю, дескать все нормально.
– Ты, наверное, устала от всего этого. И зачем столько возни с поисками яхты?
Странно, что Джек понимает это.
– Леонард говорит, что юридические вопросы будут теперь решены намного быстрее.
Но Джек меня не слушает, он напряженно смотрит на бумаги, которые я достала из конверта.
Я передаю Джеку договор. Он протягивает руку и кладет документ себе на колено. Его взгляд устремлен на название «Маунтбэй». На лице ничего не отражается. Он быстро пробегает глазами первую страницу и переворачивает ее. И закончив наконец чтение, иронично поднимает брови. Он ждет, когда я заговорю.
– Что это такое? – спрашиваю я.
Джек легким движением бросает договор на разделяющий нас маленький столик. Он упирается подбородком в сцепленные пальцы и в упор смотрит на меня.
– «Маунтбэй» – это детище Гарри. Я уже давно не имею к фирме никакого отношения.
– Но когда-то имел?
– Да, но чисто номинальное.
Я не знаю, как это понимать. В глаза бросается нарочитая медлительность, с которой Джек произносит последние фразы. И его ставший вдруг пристальным взгляд.
– Когда именно это было? – спрашиваю я.
– Ну… лет пять назад. В течение примерно года. Я пытаюсь усвоить сказанное.
– Чем занималась эта «Маунтбэй»?
– Занималась? Ничем не занималась. Она была создана специально для того, чтобы через нее проводились деньги.
Я жду, что Джек мне что-то пояснит, но жду напрасно.
– Какие деньги?
– Ну, деньги… – коротко повторяет он.
– Деньги от бизнеса? – перехожу я в наступление.
Он лениво опускает веки, хотя взгляд по-прежнему острый.
– Полагаю, да.
Опять минимальная информация. Такое впечатление, что Джек задался целью сказать мне как можно меньше.
– Джек, – произношу я, нервно улыбаясь, – я очень устала, у меня много проблем. Прошу тебя, помоги мне с этой.
Он непонимающе пожимает плечами.
– Но я же отвечаю на твои вопросы. Что еще ты хочешь узнать?
– Всё.
– Ну, хорошо, спрашивай.
– Но ты же ничего не говоришь.
– Я рассказываю то, что знаю, – медленно произносит он. – Спрашивай.
Видя, что его подход не изменился, я задаю вопрос усталым голосом:
– Значит, «Маунтбэй» участвовала в вашем бизнесе?
– О, нет, она существовала независимо от нас.
– Не понимаю.
Джек постукивает пальцем. Он явно раздражен.
– Она существовала независимо, так как Гарри использовал ее, как бы это точнее выразиться, в деликатных целях.
Я жду, пока он продолжит. Снисходительно прикрывая веки, Джек объясняет:
– Проводка денег через «Маунтбэй» имела известные преимущества. Я имею в виду, с финансовой точки зрения. Ведь назначение проплат, в принципе, должно быть известно налоговой инспекции. В конце концов мы перестали держать их в курсе дел.
Я стараюсь не показать своего удивления. На улице провыла сирена «скорой помощи». Жалюзи раскалились от полуденного солнца.
– А на что уходили деньги? – спрашиваю я. Джек слегка разводит руками.
– Мне кажется, не стоит это обсуждать. – Голос его звучит жестко.
Он как бы дает понять, что мне этого лучше не знать. Во имя моих интересов, или же все-таки, его собственных?
– Извини, – продолжаю я твердо, – ты хочешь сказать, что не знаешь? Или не можешь сказать?