— А свою прелестную сестру ты с собой не захватишь? Я редко встречал женщин, в которых красота сочеталась бы с умом.
Клио толкнула его в плечо:
— Даже не думай испытывать свое флорентийское очарование на Талии. Я не хочу, чтобы она подверглась опасности.
— О, дорогая, не думаю, что тебе удалось бы ее остановить, вбей она себе что-нибудь в голову. Она, кажется, так же упряма, как и ее сестры.
— Это верно. Тем более я должна защитить ее. Обещай, что не втянешь ее во все это.
Клио поцеловала Марко в щеку и повернулась, чтобы уйти. При очередной вспышке фейерверка стало видно, что они на террасе не одни. У окна столовой стоял Эдвард и внимательно смотрел на Клио. Выражение лица у него было как у римской мраморной статуи — отрешенное и спокойное.
Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, потом Эдвард повернулся и скрылся в столовой. Клио внезапно стало холодно. Она поспешила в дом, накинула на обнаженные плечи индийскую шаль, но долго не могла согреться.
Она шагала взад и вперед по своей спальне. На столе лежали книги о Пунических войнах и новое издание об эллинистическом серебре, но Клио не могла сосредоточиться на чтении.
Дворец Пичини был погружен во тьму за исключением одного окна. Неужели герцог тоже не спит? Клио глубоко вздохнула. Она должна успокоиться и подумать обо всем. Где спрятано серебро? Существует ли оно в действительности? И кто так настойчиво ищет его?
На Сицилии много «англичан», большинство из них коллекционеры, стремящиеся перещеголять друг друга. Любой из них хотел бы обладать редкой коллекцией серебра.
Но никто из них не любил искусство ради искусства, никто так хорошо не знал историю, как герцог Авертон. Его страсть к коллекционированию была поистине всепоглощающей, и он не придавал особого значения тому, откуда к нему поступал тот или иной артефакт.
Какова же его цель? Кто он — охотник за ворами или вор? Если серебро действительно существовало, оно могло стать искушением для любого коллекционера.
Клио нахмурилась, Джакомо и его пособник упоминали о чаше. Если бы ей удалось увидеть ее…
Девушка поежилась под тонким муслиновым пеньюаром и попыталась составить план действий. Она могла бы поговорить с Джакомо, пристыдить его, прочесть ему лекцию о любви к своей стране. Но кто поручится, что он не всадит в нее нож? Расхитители могил люди непредсказуемые. Клио и сама хорошо владела кинжалом и пистолетом, но рисковать все же не стоило.
Она может выведать у Розы, что известно ей и Паоло. Однако Клио сомневалась, что они расскажут правду о грязных делишках своего сына. Она им нравилась, но они не только не откроют ей правду, а, пожалуй, предупредят Джакомо. Таков был неписаный кодекс поведения в этом городе.
Она может спросить у Эдварда, но он хороший актер, куда лучше, чем Марко и Талия, и вряд ли она что-то выведает у него.
Нет, она должна найти чащу. Если она в доме Эдварда, нужно ее забрать. Если нет, она придумает другой план. Придется снова вспомнить свое воровское прошлое, но только один раз.
Клио почувствовала угрызения совести. Она обещала Каллиопе, что никогда больше не возьмется за старое, но тут другой случай. Она возьмет только чашу, если отыщет ее, и оставит ее у себя как доказательство. Что-то странное происходило в этом городке, и Клио собиралась выяснить, что именно.
Глава 15
— Мы пойдем к Маннинг-Смитам на танцы сегодня вечером? — спросила Талия за завтраком, разбирая стопку очередных приглашений.
— Что? — рассеянно спросила Клио.
Она смотрела в раскрытую книгу, лежавшую перед ее тарелкой, но не прочла и двух слов. Ее мысли были далеко от танцев.
— Конечно, приглашение несколько запоздало, но миссис Маннинг-Смит пишет, что все будет неформально, — сказала Талия. — Танцы и несколько партий в карты. Если леди Рашворт не уговорит тебя потанцевать, отец, ты сможешь сыграть в карты.
Сэр Уолтер хмыкнул:
— Леди Рашворт непременно будет настаивать на том, чтобы я принял приглашение. Она говорит, что я должен чаще бывать в обществе. Должен жить в настоящем, а не в прошлом.
— Отличный совет, папа, — сказала Талия.
— Если бы только это настоящее не пролетало так быстро, — вздохнул сэр Уолтер. — Все время какие-то перемены, все не так, как в прошлом.
— Там будет весело, папа, я уверена, — сказала Талия. — Там будут все.
Все? Клио задумчиво надкусила тост. Все — это значит и герцог тоже. И пока он будет танцевать у Маннинг-Смитов, его дворец будет пуст.
— Я, пожалуй, не пойду, — сказала Клио. — Все эти приемы заставили меня забросить занятия.
— Совершенно верно, дорогая. Мы не должны забывать, зачем мы здесь, — подтвердил сэр Уолтер.
— Но ты должен пойти, отец, — сказала Талия. — Мне нужно, чтобы меня кто-то сопровождал.
— Разумеется. Мы ведь не очень поздно вернемся?
— Посмотрим, мне со многими нужно поговорить.
— Ты не разговаривать должна, а танцевать, — сказала Клио. — Простите, пойду, поработаю сегодня на раскопках.
— Будь осторожна, Клио, — сказал отец.
— Я всегда осторожна, папа.
Клио сменила домашние туфли на рабочие ботинки, схватила шаль и сумку и вышла из дома.
Ранним утром в городке было тихо, открылось всего несколько лавок, и их хозяева, зевая, выметали мусор. Площадь была усыпана конфетти и обрывками лент, пустыми бутылками. В воздухе еще витал запах фейерверков. Клио свернула на тропинку, ведущую в долину. Она не планировала сегодня выходить так рано, но вечеринка у Маннинг-Смитов — это хорошая возможность, которую никак нельзя упустить. Надо выяснить, принял ли герцог приглашение, и если да, то она сделает то, что должна. Быстро проникнет в его дом, найдет чашу и уйдет. На Алебастровую Богиню даже не взглянет.
Эдвард никогда не узнает, что она была в его доме. Единственная проблема — что делать с чашей, если она и правда найдет ее.
Клио облегченно вздохнула, увидев развалины своего сельского дома. Она спустилась в погреб и достала из сумки лопатку.
Еще один чертов прием.
Эдвард швырнул приглашение Маннинг-Смитов на стол к остальным и потер шрам. Тут почти так же тяжело, как и в Лондоне. Все хотят заманить герцога на свои сборища, чтобы было потом о чем написать друзьям. Все от него чего-то хотели.
За исключением Клио. Ей от него ничего не нужно, разве только то, что случилось между ними в темном переулке во время костюмированного бала. Она единственный человек, чье присутствие ему необходимо как воздух, чье мнение для него небезразлично. Он взглянул на карточку. Разумеется, он пойдет. Ему никогда не достичь своей цели, если он будет сидеть дома.
Грабители, которые собирались в тайном убежище, становились все более решительными. Они готовы были пойти на все, чтобы угодить своим заказчикам. Единственный способ узнать, кто эти заказчики, — как можно чаще бывать в обществе. Пусть принимают его за человека, охочего до развлечений, это усыпит их бдительность. Может быть, они даже захотят продать ему что-нибудь из награбленного.
К тому же у него появляется шанс станцевать вальс при луне с Клио Чейз.
Глава 16
Это была прекрасная безлунная ночь. Все танцевали у Маннинг-Смитов, но Клио знала, что у нее мало времени. Приемы в Санта-Лючии не длятся до рассвета, как в Лондоне. Ко всему прочему, герцог далеко не дурак и тут же поймет, кто его обокрал.
Но Клио не собиралась ничего красть, если только это не станет необходимым. Она просто хотела знать.
Она спряталась в зарослях у палаццо Эдварда, одетая в темные брюки и рубашку, волосы собраны под черную шапку.
Она внимательно смотрела на фасад, изучая окна и стволы растущих близ дома деревьев. Где он может хранить античное серебро? Где прячет самое ценное, из своей коллекции? Наверное, в спальне. Об этом говорил сын Розы, Лоренцо, служивший в доме лакеем. Значит, начать стоит со спальни.
Клио прокралась в сад с черного хода, неслышно ступая в своих мягких ботинках. Она с облегчением увидела, что одно из деревьев растет рядом с домом. Окна были темными, видимо, слуги собрались на кухне.