Выбрать главу

— Думаю, она хотела сыграть роль главы здешнего светского общества. Но ты уверен насчет нее?

— Не совсем. Но список подозреваемых небольшой, и они с Фробишером его возглавляют.

Клио задумчиво посмотрела на небо:

— Мы должны как-то это проверить.

— Мы? — Эдвард покачал головой. — Нет, Клио.

— Да! — воскликнула она.

Эдвард нахмурился.

— Я не серебро, ты не сможешь спрятать меня. Может быть, я и не раскусила сразу леди Ривертон, но я могу помочь. Я знаю, как мыслят такие люди. Как они действуют.

— Нет! Если они причинят тебе вред…

— Со мной все будет в порядке. Я не дурочка. Пожалуйста! Разреши мне помочь тебе. Мы не можем допустить, чтобы это серебро было утрачено.

Она поцеловала белый шрам на лбу Эдварда:

— И ты будешь рядом, чтобы защитить меня, я знаю.

Наконец он сдался:

— Хорошо. Твоя помощь может быть неоценимой. Но ты должна обещать, что будешь осторожна и скроешься при первом же намеке на опасность.

— Спасибо! Ты не пожалеешь. Мы найдем преступника, и он приведет нас к серебру. Но и ты должен мне кое-что пообещать.

— Что же?

— Что ты тоже будешь осторожен.

Эдвард крепко обнял ее и поцеловал. Клио обхватила ногами его бедра, чувствуя, как напряглось его мужское достоинство. Прижав Клио к стене, он вошел в нее, быстро, мощно. Она выгнула спину, стараясь слиться с ним до конца. Сейчас она принадлежала только ему. Но она не собиралась говорить ему это, опасаясь, что он воспримет это как намек на брак. И она станет скучной герцогиней, обремененной светскими обязательствами.

Потом Клио лежала у озера, глядя, как солнечный свет отражается в его прозрачной глубине. Голова Эдварда покоилась на ее животе, и Клио перебирала его спутанные волосы, наслаждаясь минутами близости.

Неожиданно она рассмеялась и ударила по воде рукой, подняв сноп брызг. Эдвард поднял голову и посмотрел на нее.

— Мне нравится, как ты смеешься, — сказал он. — Ты так редко это делаешь.

— И мой смех, кажется, успел проржаветь. Мы с тобой слишком серьезны, тебе не кажется?

— Это верно. Мы все делаем по-своему и никогда наполовину.

— Если бы ты только позволила мне…

— Гм… ты же знаешь, мне нужно научиться доверять. Я привыкла жить своим умом. Совсем как кое-кто, кого я знаю, ваша светлость.

Клио окатила его водой, заставив рассмеяться. Эдвард прижался губами к гладкой шелковистой коже ее живота. Она затрепетала, погрузив пальцы в его мокрые волосы:

— Ты пытаешься отвлечь меня.

Улыбнувшись, он запечатлел поцелуй на ее груди, потом на шее:

— И как, получается?

Конечно получается. Клио едва могла вспомнить свое собственное имя, когда Эдвард прикасался к ней вот так. Она притянула его к себе.

— Знаешь, я собираюсь заставить тебя дать мне обещание больше ничего и никогда не скрывать от меня, — сказала Клио.

Эдвард лег рядом, сжимая ее руку:

— У меня больше нет секретов. Ты знаешь все.

— Не все.

— Все, что имеет значение. Ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо другой. Но не только у меня есть секреты.

— Я тоже рассказала тебе все, — запротестовала она. — Ты знаешь даже о моем воровском прошлом.

— О, перестань, конечно, я не могу знать всего. Ты — сложная натура, Клио Чейз. Должно быть, многое скрыто в темных коридорах твоей души.

Клио рассмеялась:

— Темные коридоры души? Вы, случайно, не пишете романы, ваша светлость?

— Хочешь узнать последний секрет? Я пару раз писал, но только ради расширения кругозора.

— Ну да, конечно.

Клио сжала его руку.

— Скажи, что самое важное для Клио?

Любовь к нему, сильная, до самоотречения. Но Клио не нашла в себе сил сказать это вслух. И потом, должны же у нее остаться хоть какие-то секреты.

— Я говорила тебе, Эдвард. Ты знаешь все. Каждую мелочь. Удивительно, что ты до сих пор со мной.

— Меня не так легко напугать. Единственное, что могло бы заставить меня обратиться в бегство, — обнаружить, что ты пустоголовая светская девица. Одно из этих ужасных хихикающих созданий в белых платьях.

— Этого можешь не опасаться. Никто из Чейзов никогда не хихикал.

— Рад это слышать. А как насчет чтения модных журналов? Или выпивки тайком?

— Иногда люблю выпить граппы, — призналась она. — Один из сыновей нашей кухарки делает отличную траппу.

— Ага. Я знал, что что-то должно быть.

— Теперь ты действительно знаешь все.

Воспоминание о граппе заставило Клио подумать о другом Розином сыне — Джакомо, расхитителе могил.

— Я тут подумала…

— О нет! Только не это! — Эдвард расхохотался. — Размышления могут привести к ужасным последствиям, Клио. Кражи, проникновение в чужие дома и все такое.

— Что ж, тебе придется привыкнуть — я много думаю.

— Я знаю. И о чем же ты подумала сейчас?

— О том, как отыскать серебро и перехитрить воров.

— Понятно. — Эдвард сел, его лицо посерьезнело. — Что ж, кому, как не тебе, знать о таких вещах. И что ты об этом думаешь?

— Я много слышала о проклятиях, призраках и тому подобных ужасах. Здесь это воспринимают всерьез, а мой сельский домик, кажется, просто битком набит проклятиями и духами.

— Я слышал эти истории. Говорят, будто твой домик охраняют призраки, отпугивающие веж, кто осмелится там появиться. Возможно, именно поэтому сокровище так долго пролежало там нетронутым.

— Да, наверное. Местные воры, должно быть, страшно боятся духов, охраняющих сокровища. — Клио вспомнила надпись на чаше: «Это принадлежит богам». — Ты собираешься как-то использовать это проклятие в своих целях?

— Леди Ривертон проклятия не боится, а вот грабители, которые на нее работают, могут испугаться. Джакомо, например.

Клио нахмурилась:

— Леди Ривертон и мистер Фробишер сами серебро не найдут, они не знают, как это делается. Они вынуждены будут положиться на нанятых ими грабителей. Если эти грабители подумают, что на них пало проклятие….

— Они могут привести нас к сокровищу или по меньшей мере откажутся его искать.

— Надеюсь, да.

— И как ты собираешься наложить проклятие? Духи, знаешь ли, партнеры весьма ненадежные.

— Тут нам понадобится помощь. Не думаю, что мы сможем провернуть это вдвоем.

— Какого рода помощь? — с подозрением спросил Эдвард. — Помощь твоего приятеля Марко?

— Я и не думала про Марко! Хотя уверена, что он мог бы быть нам полезен. Он отличный актер и умеет маскироваться, кроме того, он больше меня знает о местных обычаях.

— Да, я в курсе. Но если не Марко, то кто? Не следует привлекать к нашему мероприятию много людей.

— Согласна. Чем больше тех, кто посвящен в тайну, тем больше вероятность, что о ней узнают. Но Талия вполне заслуживает доверия и всегда готова помочь, — сказала Клио.

— Твоя сестра?

— Да. Она превосходная актриса, ты видел ее выступление. И еще она отчасти драматург. Поможет нам написать пьесу о духах и проклятиях.

— Не знаю… Я согласился принять твою помощь, но не могу и твоих сестер подвергать опасности.

— Всего одну сестру. Поверь мне, Талия идеально подходит для этой задачи. Она очень талантлива. Кроме того, готова поклясться, что в ее душе гораздо больше «темных коридоров», чем у меня. Если кто и устроит ловушку леди Ривертон, то только Талия.

Эдвард помолчал несколько мгновений.

— Ладно, — проворчал он наконец. — Значит, твоя сестра и, по всей вероятности, этот чертов граф. И все.

— Это все, что мне нужно, — довольно сказала Клио.

Пока все.

— И где же мы устроим эту ловушку?

— Где же еще, дорогой, как не в амфитеатре. Я уверена, что он кишит привидениями.

Глава 27

Клио смотрела через подзорную трубу на амфитеатр. Было уже довольно поздно, но Талия все еще находилась там. Держа в одной руке листок бумаги, она расхаживала по сцене. Заходящее солнце сияло в ее золотистых волосах, окрашивало ее белоснежные одежды в яркие цвета.