— Было очень приятно познакомиться с вами, мастер Фервит. — Дон Сальвара вежливо склонил голову. — Я бы даже сказал, чрезвычайно приятно. Позвольте проводить вас до гостиницы. Хотелось бы убедиться, что с вами больше не произойдет ничего неприятного.
— Буду чрезвычайно благодарен, если только вы согласитесь немного задержаться. Не присмотрите ли за бедным Грауманном и моим грузом, пока я все-таки схожу в храм? — Локки вытащил из поклажи, навьюченной на спину лошади, небольшой кожаный мешочек. — Мне надлежит сделать более щедрое подношение, чем я рассчитывал изначально. Но полагаю, мои хозяева понимают, что в нашем деле нельзя экономить на благодарности.
Обратное путешествие в «Скромное жилище» заняло много времени. Неудивительно — пошатывающийся и путающийся в ногах Жеан являл собой жалкое зрелище. Если вид одетых не по погоде и с ног до головы заляпанных грязью иностранцев в сопровождении уважаемого аристократа и трех лошадей и вызывал у горожан удивление, то виду они не подавали. Самое большее, на что они решались, — украдкой бросить взгляд в спину дону Сальваре.
По пути они пересеклись с Кало в одежде простого рабочего. Он успел подать незаметный знак: «Жук исчез бесследно, будем ждать его в условленном месте и молиться богам».
— Лукас! Не может быть! Лукас Фервит собственной персоной!
Не успел Кало раствориться в толпе, как на смену ему появился брат-близнец. Теперь на Гальдо были яркие шелка и батист процветающего каморрского купца; один его камзол с разрезами на присборенных рукавах стоил как целая баржа — к примеру, та, на которой они плыли сегодня утром. Сейчас — без маски, с волосами, убранными под маленькую круглую шапочку — он выглядел вполне преуспевающим горожанином, ничем не напоминая разбойника, с которым дон Сальвара столкнулся в злополучном тупике. Поигрывая легкой лакированной тросточкой, Гальдо шел навстречу живописной компании дона Лоренцо и широко улыбался.
— Ты ли это, Эванте? — Локки-Фервит застыл на месте, как вкопанный, с удивлением глядя на приближавшегося мужчину. — Какая приятная неожиданность!
— Еще бы, Лукас, еще бы… Но что с тобой стряслось? И ты, и Грауманн выглядите так, будто вас только что изрядно поколотили.
— Так оно и было. — Локки посмотрел себе под ноги и усиленно потер глаза. — Ты даже не представляешь, Эванте, что за дурацкое утро сегодня выдалось! Мы с Грау вполне могли бы проститься с жизнью, если бы не наш славный провожатый! — Приобняв приятеля за плечи, он указал ему на дона Лоренцо. — М'лорд Сальвара, позвольте представить вам Эванте Эккари, адвоката из округа Радзона. Эванте, это дон Лоренцо Сальвара, владетель виноградников Накоццы… если ты по-прежнему интересуешься земельной собственностью.
— Благословенные Двенадцать! — Сдернув с головы шапочку, Гальдо низко поклонился аристократу. — Как же я сразу не узнал вас, м'лорд! Тысяча извинений. Эванте Эккари к вашим услугам.
— Очень приятно, мастер Эккари. — Дон Сальвара учтиво, но довольно сдержанно поклонился, затем, пресекая дальнейшие расшаркивания, шагнул вперед и пожал руку новому знакомому. — Значит, вы знакомы с мастером Фервитом?
— О, мы с Лукасом давние приятели, м'лорд. — Стараясь не поворачиваться спиной к дону Сальваре, мнимый адвокат суетливо отряхнул присохшую грязь с черного кафтана Локки. — Я работаю у Мераджио. В основном занимаюсь таможенными пошлинами и лицензиями для наших северных коллег. А Лукас — один из самых выдающихся представителей дома бел Аустеров.
— Ты меня перехваливаешь. — Локки застенчиво улыбнулся. — Эванте прорабатывает все наиболее важные законы и постановления вашего государства, а затем еще и излагает их на внятном теринском. В мои прошлые приезды он стал для меня сущим спасением. Должно быть, у меня дар находить неприятности здесь, в Каморре. Но с другой стороны — и дар находить друзей среди добрых каморрцев, которые помогают выпутываться из этих неприятностей.
— Думаю, Лукас, что немногие клиенты отзываются обо мне столь великодушно. Но все-таки объясни, что означает эта грязь и синяки? Я так понял, что ты с кем-то сцепился.
— Да, в вашем городе водятся очень предприимчивые грабители. Дон Сальвара и его слуга только что отогнали от меня двоих таких молодцов. Боюсь, что без них нам с Грауманном пришлось бы туго.
Гальдо шагнул к Жеану и сочувственно похлопал его по спине. Тот весьма правдоподобно содрогнулся. Да что там правдоподобно — это был настоящий театр!
— Двенадцать Богов! Я преклоняюсь перед вами, дон Сальвара! Поверьте, Лукас замечательный человек, как говорится, высшей пробы, даром что ходит летом в дурацком зимнем костюме. Я глубоко благодарен вам за то, что вы сделали для него, и я…
— Довольно, господин, довольно. — Сальвара предупреждающе вскинул ладонь, держа другую руку на поясе. — Я сделал то, что диктовали обстоятельства, не более того. И, пожалуй, на сегодня с меня достаточно изъявлений благодарности.
Тем не менее дон Лоренцо и мастер Эккари еще некоторое время обменивались любезностями. В итоге Гальдо настоял на своем праве в предельно вежливой форме объявить: «Спасибо, а теперь иди на хрен».
— Ладно. — Он поклонился. — Все это, конечно, удивительно, но боюсь, меня ждут клиенты. У вас, м'лорд Сальвара, тоже явно дела с Лукасом. Так что не буду мешать. С вашего позволения…
— Конечно, конечно. Рад был познакомиться, мастер Эккари.
— Аналогично, м'лорд. Лукас, если выдастся свободная минутка, ты знаешь, где меня найти. И если возникнет надобность в моих скромных способностях, то я с радостью…
— Естественно, Эванте. — Локки обеими руками стиснул ладонь собеседника и с воодушевлением пожал ее. — Подозреваю, что нам понадобится твоя помощь, причем скорее рано, чем поздно.
Он провел пальцем по левому крылу носа. Гальдо кивнул. Затем последовал общий обмен поклонами и рукопожатиями. Уже покидая компанию, Гальдо просигналил, просто поправляя шапочку на голове: «Я ничего не знаю о Жуке; собираюсь пошарить по городу».
Несколько секунд дон Сальвара смотрел ему вслед, затем вновь обернулся к Локки.
Компания продолжила свой путь к «Скромному жилищу». По дороге разговаривали мало — Локки после ухода «своего приятеля Эккари» как-то сник, а вскоре и вовсе замолчал, сославшись на головную боль, которую отнесли на счет попытки удушения. Дон Сальвара и его слуга покинули двух Благородных Подонков в апельсиновой аллее перед гостиницей. На прощание они посоветовали вадранцам как следует отдохнуть ночью, а все заботы отложить до утра.
Снова оказавшись в номере (разумеется, мешки с «товарами» опять пришлось затаскивать бедняге Жеану), Локки и его друг тут же сменили перепачканные вадранские наряды на чистую одежду каморрского простонародья и поспешили в условленное место в надежде получить какие-то известия о Жуке — если, конечно, они появятся.
На сей раз никто из них не заметил быстрой черной тени, которая перепархивала с крыши на крышу, следуя за ними по пятам.
Лжесвет угасал. В воздухе стоял запах туманных болотных испарений, которые приносил Ветер Палача. Отсыревшая одежда противно липла к телу, табачный дым застаивался в воздухе, окутав Кало и Гальдо легким сизоватым облачком. Оба близнеца сидели, надвинув капюшоны, в арочном проеме одного из ломбардов на севере Старокрепостного района. Лавка была уже заперта на ночь, на окнах — надежные ставни, а владелец со всей семьей, должно быть, весело пировал у себя в гостиной двумя этажами выше.
— По-моему, все прошло неплохо, — заметил Кало.
— И не говори. Первоклассное мошенничество, — откликнулся Гальдо.
— Я бы сказал, что это наше лучшее выступление. Хотя возни, конечно, было с этими переодеваниями, зато выглядели мы настоящими красавчиками.
— Честно говоря, не рассчитывал, что мне тоже придется наряжаться.
— А почему бы и нет? Ты ничем не хуже меня на морду. Если тебе чего и не хватает, так это моих знаний. А также бесстрашия и дара очаровывать женщин.
— Если имеется в виду та легкость, с которой ты швыряешь деньги шлюхам, тогда ты, безусловно, прав. Ты у нас вообще лакомый кусочек для каморрских потаскушек, не так ли?