Выбрать главу

– Сидни? Что вы хотите знать о ней?

– Во-первых, я хотел удостовериться, что это она. Вчера вечером я думал, вы говорите о юноше.

– Нет. Сидни – моя дочь.

– Сидни Лорел Редстоун?

– Да. Откуда вам известно ее полное имя?

– Я видел ее.

– Надеюсь, не в Фэйрвью!

– Именно. Вы знаете, что она там?

– Ну конечно. Сегодня утром мы говорили по телефону. Кстати, я упомянула, что прибегла к вашим услугам.

– Это меня несколько озадачило. Ло... мисс Редстоун слышала что-нибудь о Поле Йетсе?

– Ни одной живой душе, даже ей, я не говорила о нем. – После паузы она продолжила: – Вы, конечно, понимаете, что я не очень распространяюсь о местонахождении Сидни. Вовсе не потому, что я против...

– Понимаю. Полагаю, что Вера и ее муж знают, что она в Фэйрвью.

– Вера, безусловно. Эндон тоже может знать, если Вера ему сказала. Я не уверена. – Она вновь выдержала паузу. – Как вы ухитрились узнать, где Сидни? Я думала, об этом никто не знает.

Я не выдал источник информации, но попросил ее дать словесный портрет Сидни. Ее Сидни и моя Лорел – мне очень понравилось это словосочетание «моя Лорел» – явно были одним и тем же лицом. Удовлетворив любопытство миссис Редстоун о странных событиях прошедшего вечера, разбитом «паккарде» и Гарлике в обмороке и пообещав возместить все убытки, я повесил трубку. По правде говоря, я повесил трубку после того, как миссис Редстоун приказала мне выкинуть из головы идею возмещения убытков.

Дверь открыла Вера Пупелл. Дежурный из роскошного фойе «Горгоны» позвонил наверх, и жалкий плебей получил позволение вступить в роскошные апартаменты. Вера была очень хороша вчера вечером, да и сейчас она оставалась в полном порядке. Но после того как я видел ее сестру, и особенно в натуральном виде, Вера была лишь еще одной прикрытой одеждой крошкой. Она была облачена в платье серого шелка с очень глубоким вырезом. Ну и что? Всего несколько минут назад я находился в окружении бесконечно глубоких декольте, и это меня слегка испортило.

Ее коротко остриженные светлые волосы выглядели так, – будто были уложены кем-то чрезвычайно модным и дорогим по имени Пьер или Артибелл. Искусно нарисованные губки контрастировали с бледностью лица.

Она явно принадлежала к типу урбанистической женщины.

– Я вас приветствую, – сказал я.

– Что вам угодно?

– Дружеский визит. Хочу задать пару вопросов. Не возражаете, если я войду?

– Пожалуйста, входите, мистер Скотт.

Вера явно не была вне себя от счастья, но, кажется, сердиться тоже перестала. Она подвела меня к невысокому дивану длиной футов восемнадцать и сама уселась рядом.

– Откуда вам известно, что моя фамилия Скотт? Мне кажется, я не называл ее вчера вечером.

– Некто сообщил мне вашу фамилию снизу из фойе. А я-то думала, вы детектив, – улыбнулась она.

Я растерянно поморгал.

– Иногда я и сам на себя удивляюсь. Боюсь, теперь я вынужден спросить – откуда вам стало известно, что я детектив? Это тоже сообщил некто?

– Эндон сказал. Вчера. Вы тот самый человек, который напал на большого, дурно пахнущего типа?

– Я привел его в бессознательное состояние, если вы это имеете в виду. А нападал он. Кстати, он не из числа ваших друзей?

– Никогда не видела его раньше. И, надеюсь, никогда больше не увижу. – Она презрительно сморщила носик.

Вера – очень милая девочка, между прочим. Там, в дверях, ее кожа казалась ужасно бледной, я же предпочитаю загорелую, и как можно больше.

Но сейчас ее кожа была скорее цвета свежих сливок, а вовсе не мертвенно-бледная, как я поторопился ее охарактеризовать вначале. Все-таки, надо признаться, я довольно ветреный тип.

– Эндон сообщил обо мне какие-нибудь сведения, кроме того, что я детектив? – поинтересовался я.

– Нет. Но, по правде говоря, он не был о вас чрезвычайно высокого мнения. – Помолчав секунду, Вера спросила: – Если вы детектив, что вы здесь делаете? И что вам надо было вчера в мамином доме?

Пришлось заняться сочинительством.

– Я оказался здесь в связи с человеком по кличке Гарлик. Мне надо обязательно его найти. Я обежал уже все возможные места. Но он либо уехал, либо залег на дно и не дышит.

– Ну, я уж точно ничего не знаю об этом типе.

– И слава Богу. Эндон дома?

– Нет, но может в любую секунду вернуться.

Я спросил Веру как бы между прочим, давно ли она знакома с Эндоном, и не узнал ничего нового из ее рассказа. Все совпадало с той информацией, которую я получил от Лорел. Каждый раз, когда Вера упоминала имя Эндона, она вспыхивала энтузиазмом, словно туристская лампа фирмы «Колеман», и меня стали немного утомлять ее восклицания о том, какое замечательное создание ее муж. Все говорило о том, что она безумно влюблена в своего Пуппи, поэтому я ставил вопросы как можно мягче.

– До мая вы совсем не знали его?

Она отрицательно покачала головой.

– Откуда он? Из Лос-Анджелеса?

– Нет, он приехал из Нью-Йорка, где занимался финансовыми операциями. Что-то связанное с акциями и облигациями.

– Вы знаете Пола Йетса?

– Йетс? Нет. Кто это?

– Один из моих приятелей. Я думал, он может быть нашим общим с Эндоном знакомым. Ваш муж никогда не упоминал его?

– Нет.

– У вас, кажется, есть сестра?

– Да, Лорел. Почему вы спрашиваете?

– Где она сейчас?

Вера не ответила, она слегка прищурила глаза.

– Думаю, вы суете нос не в свои дела, мистер Скотт, во всяком случае, вас это не касается.

– Возможно, вы правы. Меня лишь интересует, известно ли вам ее местонахождение. Я-то знаю, где она.

Ее глаза округлились, а губы презрительно поджались.

– Вы имеете в виду это? – Она указала в направлении океана.

– Совсем нет, – рассмеялся я и ткнул пальцем в противоположном направлении, точно туда, где находился Фэйрвью. – Я имею в виду то.

– Фэйрвью, – бросила она.

Я утвердительно кивнул, и Вера спросила:

– Как вам это удалось узнать?

– Разве это секрет? Кстати, Эндон знает, что она в Фэйрвью?

– Надеюсь, что нет. То есть хочу сказать, что не думаю.

– Значит, вы ему не говорили?

– Не задавайте глупых вопросов. Я думаю, что это... отвратительно.

– Что именно?

– Как что? Они же там все голые.

– Многие милые люди, из тех, кого я встречал, тоже бывали иногда обнажены. И это, представьте, случалось и не в Фэйрвью.

Мои слова, однако, не развеселили ее.

– Мистер Скотт, вы пришли для того, чтобы отпускать шутки весьма дурного вкуса или у вас имеется более серьезная причина? Я вовсе не намерена обсуждать с вами вопросы... наготы.

– Вообще-то я хотел повидать вашего супруга, и совсем по другому делу.

Можно было подумать, что он подсматривал в замочную скважину.

Дверь распахнулась, с силой ударившись в стену, и в комнату ворвался Пупелл.

– Убирайся отсюда, ты, недоносок! – взревел он.

Я поднялся на ноги.

– Мне хотелось бы поговорить с вами.

– Нам не о чем разговаривать, легавый! Вали отсюда!

Откровенно говоря, мне показалось, что стиль его речи не совсем соответствует тому, как должен был бы выражаться специалист «по акциям и облигациям». Пожав плечами, я направился к двери. Эндон последовал за мной в коридор, как я и надеялся.

Он с шумом захлопнул дверь и выпалил:

– Больше никогда не появляйтесь здесь, мистер.

– Уделите мне минуточку. Вы вроде бы приятель Гарлика и того верзилы, которые были на ужине. Может быть, вы будете так добры...

Моя вежливость совершенно доконала его, лицо Эндона стало лиловым, и он прошипел:

– Я буду настолько добр, что спущу тебя с лестницы пинком в зад.

– Пуппи, в один прекрасный момент ты перегнешь палку, и у тебя окажется значительно меньше красивых зубов, а торчать они будут в твоей пасти довольно далеко один от другого.

Его азарт несколько увял, и я спросил:

– Почему Гарлик решил напасть на меня в тот вечер у Редстоунов?