— Бассейна? Мы собираемся плавать?
— Нет, это вовсе не плавательный бассейн, а всего лишь маленькое озерцо в нескольких сотнях ярдов отсюда. Мы зовем его бассейном. Там тихо, и нас никто не побеспокоит. Пойдемте.
Окружающая территория была практически безлюдна.
— Куда все подевались? — поинтересовался я. — Некоторое время тому назад передо мной было целое шествие.
— Время ленча. Кстати, вы не голодны?
— Я не способен проглотить ни крошки. Но все равно спасибо за предложение. Пойдем к бассейну.
Мы шли по узкой тропе через рощу, пока не достигли небольшой поляны. У наших ног в траве струился под гору ручеек. Посмотрев вверх по течению, я увидел, что он выбивается из узкой расщелины между крутыми склонами холмов. Мы направились туда, прошли не более ста футов между крутыми холмами в крошечную долину, или, скорее, в упирающийся в скалу каньон. Лорел остановилась и сказала:
— Вот он, бассейн. Очень красиво, не правда ли?
Было действительно красиво. В пятидесяти ярдах от нас поднимался утес. Он шел вверх под отрицательным углом, и вершина далеко выступала над основанием, у которого блестело озерцо футов пятнадцать в ширину и около сорока в длину. От его непотревоженной гладкой поверхности отражались яркие солнечные лучи. Вокруг воды и особенно у самой ее кромки густо росла темно-зеленая трава. На ней покоились два больших белых валуна.
— Очень мило, — сказал я. — Откуда вода?
— Здесь должен быть родник, скорее всего, он под скалой. Обычно озеро несколько больше от дождей, но давно стоит сильная жара, и оно чуть усохло. Но все равно, озеро очень красиво. Кстати, оно оказало решающее влияние на выбор места для лагеря.
Мы приблизились к воде. Лорел шла впереди. У берега возвышался поросший травой бугорок, и Лорел устроилась на нем. Я стоял в некотором отдалении.
— Присаживайтесь, Шелл, — пригласила она. — Забудем на время то, что вы Дон.
Лорел откинулась назад и полулежала, опираясь на локти, ступня ее согнутой ноги зарылась в траву. Я подумывал о том, чтобы, не задерживаясь около нее, прошагать прямо в воду, но преодолел слабость и уселся футах в десяти от девушки.
— Что вы собираетесь делать?
— Я покидаю это нуди... этот Фэйрвью. Еду в город. Но прежде я хочу услышать вашу историю, и мне необходимо держать под контролем свой слуховой аппарат. Понятно?
Лорел улыбнулась. Поскольку она молчала, я еще раз огляделся вокруг. Любой, кто захотел бы приблизиться к нам, торчал бы на виду, словно перст или даже хуже того. Мы расположились на возвышении, от него начинался довольно крутой, длинный спуск. Меж двух холмов, которые мы миновали на пути сюда, ярдах в двухстах от нас и чуть ниже виднелись деревья. Мне показалось, что на этом бугре мы слишком заметны, но я отогнал эту мысль, рожденную моим необычным нарядом.
Лорел рассказала мне о двух покушениях на ее жизнь. Прошлой ночью она улеглась спать в своем домике, но вскоре проснулась от шума, встала и обнаружила, что кран в маленькой печи газового отопления откручен до отказа, а оба окна плотно прикрыты. Днем раньше, вскоре после полудня, она прогуливалась с прежним директором оздоровительной программы Элдером. Внезапно Элдер закричал, прыгнул и оттолкнул ее с пути большого валуна, катившегося по крутому склону. При этом директор пострадал сам.
Лорел весьма логично рассудила, что некто пытается ее убить, хотя не имела ни малейшего представления о мотиве. И она решила воспользоваться неожиданно возникшей потребностью в новом директоре, чтобы контрабандой протащить в Фэйрвью детектива.
— Лорел, детка, я буду страшно занят за пределами Фэйрвью. Я, конечно, могу поболтаться здесь недолго, но это все. Кстати, вы что-нибудь знаете о парне по имени Пол Йетс?
— Никогда не слышала о таком.
— Но наверняка слышали об Эндоне Пупелле.
— Конечно. Он муж моей сестры. Но почему вы о нем спрашиваете?
— Чистое любопытство. Что вы о нем знаете?
— Я познакомилась с ним в мамином доме месяца два тому назад. Он с самого начала со страшной силой приударил за мной.
— Не за Верой?
— Вначале нет. Я его не выносила, что он в конце концов понял. Незамедлительно он обратил весь свой шарм на мою сестру. Кажется, она, в отличие от меня, нашла его привлекательным.
— Гораздо привлекательнее, о чем говорит ее замужество. Поспешное замужество, не правда ли?
— Эндон достаточно напорист. Он... Шелл, а вам обязательно надо находиться поодаль? Мне приходится почти кричать. Идите-ка сюда.
— Хорошо, хорошо, иду.
Я скользнул к ней, словно разведчик, переползающий под вражескими проволочными заграждениями, и, видимо, немного увлекся, потому что, оказавшись примерно в двух футах от этой манящей милой девицы, я пытался продолжать ползти и остановился, лишь когда она произнесла: