Выбрать главу

эта дикая дробь,

белых волной захлёстывает

наша горячая кровь.

Душа раскалённой Африки

сюда в цепях приплыла

и, кроме корицы, Америке

ещё и огонь дала.

ОТВЕТА НЕТ

А всё ж отчего —

я понять не прочь —

все негры до одного

лишены всего,

как я точь-в-точь?

Ищу ответ.

Ответа нет.

Но когда б я сеньором был,

и при этом — очень богатым,

я бы с неграми — с нашим братом —

до последнего всё спустил.

Но, по правде сказать, нипочём

не сделаться мне богачом,

не разжиться.

Не быть тому!

Но когда б я сеньором стал,

быть бы негром я не перестал.

А почему?

Ищу ответ.

Ответа нет.

********************************************************

КОММЕНТАРИИ

Настоящий сборник включает два раздела: анонимная поэзия («Песни народа») и стихи наиболее известных поэтов-негристов («Голоса поэтов»). В каждом из этих разделов

принцип расположения материала алфавитный (по странам и авторам).

ПЕСНИ НАРОДА

В раздел народной поэзии включены фольклорные произведения XVIII–XIX веков, родившиеся в Бразилии, на Кубе и в странах Ла-Платы (Аргентина, Уругвай) и до сих пор бытующие в народе;

 это песни, куплеты или стихотворные тексты, сопровождающие различные танцы.

ПАПА ЖОАН

Папа Жоан — традиционный персонаж афробразильского фольклора. Этот образ используется во многих народных стихах и песнях как символ трагической судьбы бразильских негров-рабов.

Патакан, или патако, — старинная португальская медная монета.

КРАСОТКИ

Манглар— квартал на окраине Гаваны, где проживало много негров.

Мария Белен — буквально: Мария Суматоха (от ucn. belen — суматоха, неразбериха). Женский персонаж афро-кубинского фольклора.

Фамба — кубинское жаргонное слово, обозначающее место, где происходят тайные церемонии негритянской религиозной секты «Ньяньиго».

НЕГР ХОСЕ КАЛЬЕНТЕ

Хосе Кальенте — буквально: Хосе Горячий (от ucn. caliente — горячий). Традиционный персонаж негритянского фольклора.

НЕГР КАНДЕЛА

Негр Кандела — буквально: негр Свеча (от исп. candela — свеча). Персонаж народных кубинских песен.

Наваха — складной нож с заострённым концом.

Пунта, Монсеррате — названия негритянских кварталов на окраинах старой Гаваны.

НЕГРИТЯНСКАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ

Один из вариантов народной песни, содержание которой сводится к следующему: беглая негритянка, узнав от своего родственника Франсиско, что дева Мария родила ребёнка, просит

святого Иосифа (Сан Хосе) взять её в служанки и выкупить у хозяина, от которого она убежала. Для песни характерна непосредственность и своеобразная «фамильярность» в обращении

негров с «белыми» святыми. Вариант песни, помещённый в сборнике, записан в кубинском городе Камагуэй.

ФРАНСИСКО МОРЕНО

Курумбе, курумбе, курумбе— звукоподражательные слова.

КОПЛАС КАНДОМБЕ

Коплас (от исп. coplas — куплеты) — популярный жанр народной поэзии Испании и Латинской Америки; по форме — обычно четверостишия. Коплас часто сопровождают танец.

Кандомбе — старинный групповой танец аргентинских и уругвайских негров, исполнявшийся преимущественно во время карнавальных шествий.

Я ЛЮБЛЮ СМОТРЕТЬ НА НЕГРА

Народная негритянская песня аргентинских провинций Мендоса и Сан-Хуан.

ГОЛОСА ПОЭТОВ

Луис Кане

(1897–1957)

Современный аргентинский поэт и собиратель фольклора. Адвокат. Начал публиковаться в 1925 году. Наиболее известны сборники стихов: «Новые романсы и песни колонии» (1932),

 «Лаплатское романсеро» (1936), «Танцы и куплеты» (1941), «Вечные и прекрасные стихи» (1954) и другие.

Андрес Синкуграна

(Род. в 1934 г.)

Аргентинский поэт. Печатается в столичной и провинциальной прессе.

Жорже де Лима

(1895–1953)

Бразильский поэт, романист и журналист. В молодости был преподавателем литературы в столичном университете. Начал публиковаться в 1914 году. Негритянская тема в поэзии Жорже

де Лима представлена сборником «Негритянские поэмы» (1947). Стихотворение «Девчонка Фуло» написано в 1928 году.

ДЕВЧОНКА ФУЛО

Фуло — традиционный образ красивой негритянки в бразильском фольклоре.

Бруно де Менезес

Современный бразильский поэт и эссеист, собиратель амазонского фольклора. Начал литературную деятельность в 1920 году со сборника стихов «Распятие». Выпустил около десяти

книг (поэзия, проза, критика); некоторые из них отмечены местными литературными премиями: роман «Кандунга» (1954), сборник негристских стихов «Батуке» (1955), сборник

«Одиннадцать сонетов» (1960).

БАМБЕЛО

Бамбело (коко бамбело) — афро-бразильский танец.

Ламбе! Ламбеле! — междометные звукоподражательные слова африканского происхождения, применяющиеся в танцевальных и ритуальных песнопениях.

Синкопа (музыкальный термин) — смещение акцента с сильной доли такта на слабую. Синкопы характерны для негритянской и джазовой музыки.

Самба — афроамериканский танец. Распространён в Бразилии и странах Ла-Платы. В нём принимают участие одновременно несколько пар, выполняющих согласованные движения.

Самба и самбо — также дети от смешанного негритянско-индейского брака.

Замбе (коко замбе) — афро-бразильский танец.

Кашаса — тростниковая водка.

Лиамба — наркотик из конопли; его курят, как опиум.

Освалдо Орико

(Род. в 1900 г.)

Бразильский поэт, эссеист, фольклорист и оратор. Член бразильской Академии литературы. Автор ряда книг, многие из которых посвящены Амазонии: «Американские мифы и

мотивы в легендах и литературе Бразилии» (1929), «Жизнь Жозе де Аленкар» (1929), «Словарь амазонских верований» (1937), «Сельва» (1937), «Поэты Бразилии» (1948),

«Столица— Бразилиа» (1958) и др. Стихотворение «У меня купи, йойо!» взято из сборника стихов «Чары Рио» (1958).

У МЕНЯ КУПИ, ЙОЙО!

Йойо, йойа — обращение негров к белым («белый господин», «белая госпожа»).

Кимбомбо — плод стручкового растения киабейро, растущего в Бразилии.

Тапиока — маниоковая мука.

Андрес Элой Бланко

(1897–1955)

Венесуэльский поэт, прозаик и эссеист. Боролся в рядах прогрессивных сил против реакционной диктатуры генерала Гомеса; с 1929 по 1934 год находился в тюрьме и в ссылке.