эта дикая дробь,
белых волной захлёстывает
наша горячая кровь.
Душа раскалённой Африки
сюда в цепях приплыла
и, кроме корицы, Америке
ещё и огонь дала.
ОТВЕТА НЕТ
А всё ж отчего —
я понять не прочь —
все негры до одного
лишены всего,
как я точь-в-точь?
Ищу ответ.
Ответа нет.
Но когда б я сеньором был,
и при этом — очень богатым,
я бы с неграми — с нашим братом —
до последнего всё спустил.
Но, по правде сказать, нипочём
не сделаться мне богачом,
не разжиться.
Не быть тому!
Но когда б я сеньором стал,
быть бы негром я не перестал.
А почему?
Ищу ответ.
Ответа нет.
********************************************************
КОММЕНТАРИИ
Настоящий сборник включает два раздела: анонимная поэзия («Песни народа») и стихи наиболее известных поэтов-негристов («Голоса поэтов»). В каждом из этих разделов
принцип расположения материала алфавитный (по странам и авторам).
ПЕСНИ НАРОДА
В раздел народной поэзии включены фольклорные произведения XVIII–XIX веков, родившиеся в Бразилии, на Кубе и в странах Ла-Платы (Аргентина, Уругвай) и до сих пор бытующие в народе;
это песни, куплеты или стихотворные тексты, сопровождающие различные танцы.
ПАПА ЖОАН
Папа Жоан — традиционный персонаж афробразильского фольклора. Этот образ используется во многих народных стихах и песнях как символ трагической судьбы бразильских негров-рабов.
Патакан, или патако, — старинная португальская медная монета.
КРАСОТКИ
Манглар— квартал на окраине Гаваны, где проживало много негров.
Мария Белен — буквально: Мария Суматоха (от ucn. belen — суматоха, неразбериха). Женский персонаж афро-кубинского фольклора.
Фамба — кубинское жаргонное слово, обозначающее место, где происходят тайные церемонии негритянской религиозной секты «Ньяньиго».
НЕГР ХОСЕ КАЛЬЕНТЕ
Хосе Кальенте — буквально: Хосе Горячий (от ucn. caliente — горячий). Традиционный персонаж негритянского фольклора.
НЕГР КАНДЕЛА
Негр Кандела — буквально: негр Свеча (от исп. candela — свеча). Персонаж народных кубинских песен.
Наваха — складной нож с заострённым концом.
Пунта, Монсеррате — названия негритянских кварталов на окраинах старой Гаваны.
НЕГРИТЯНСКАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ
Один из вариантов народной песни, содержание которой сводится к следующему: беглая негритянка, узнав от своего родственника Франсиско, что дева Мария родила ребёнка, просит
святого Иосифа (Сан Хосе) взять её в служанки и выкупить у хозяина, от которого она убежала. Для песни характерна непосредственность и своеобразная «фамильярность» в обращении
негров с «белыми» святыми. Вариант песни, помещённый в сборнике, записан в кубинском городе Камагуэй.
ФРАНСИСКО МОРЕНО
Курумбе, курумбе, курумбе— звукоподражательные слова.
КОПЛАС КАНДОМБЕ
Коплас (от исп. coplas — куплеты) — популярный жанр народной поэзии Испании и Латинской Америки; по форме — обычно четверостишия. Коплас часто сопровождают танец.
Кандомбе — старинный групповой танец аргентинских и уругвайских негров, исполнявшийся преимущественно во время карнавальных шествий.
Я ЛЮБЛЮ СМОТРЕТЬ НА НЕГРА
Народная негритянская песня аргентинских провинций Мендоса и Сан-Хуан.
ГОЛОСА ПОЭТОВ
Луис Кане
(1897–1957)
Современный аргентинский поэт и собиратель фольклора. Адвокат. Начал публиковаться в 1925 году. Наиболее известны сборники стихов: «Новые романсы и песни колонии» (1932),
«Лаплатское романсеро» (1936), «Танцы и куплеты» (1941), «Вечные и прекрасные стихи» (1954) и другие.
Андрес Синкуграна
(Род. в 1934 г.)
Аргентинский поэт. Печатается в столичной и провинциальной прессе.
Жорже де Лима
(1895–1953)
Бразильский поэт, романист и журналист. В молодости был преподавателем литературы в столичном университете. Начал публиковаться в 1914 году. Негритянская тема в поэзии Жорже
де Лима представлена сборником «Негритянские поэмы» (1947). Стихотворение «Девчонка Фуло» написано в 1928 году.
ДЕВЧОНКА ФУЛО
Фуло — традиционный образ красивой негритянки в бразильском фольклоре.
Бруно де Менезес
Современный бразильский поэт и эссеист, собиратель амазонского фольклора. Начал литературную деятельность в 1920 году со сборника стихов «Распятие». Выпустил около десяти
книг (поэзия, проза, критика); некоторые из них отмечены местными литературными премиями: роман «Кандунга» (1954), сборник негристских стихов «Батуке» (1955), сборник
«Одиннадцать сонетов» (1960).
БАМБЕЛО
Бамбело (коко бамбело) — афро-бразильский танец.
Ламбе! Ламбеле! — междометные звукоподражательные слова африканского происхождения, применяющиеся в танцевальных и ритуальных песнопениях.
Синкопа (музыкальный термин) — смещение акцента с сильной доли такта на слабую. Синкопы характерны для негритянской и джазовой музыки.
Самба — афроамериканский танец. Распространён в Бразилии и странах Ла-Платы. В нём принимают участие одновременно несколько пар, выполняющих согласованные движения.
Самба и самбо — также дети от смешанного негритянско-индейского брака.
Замбе (коко замбе) — афро-бразильский танец.
Кашаса — тростниковая водка.
Лиамба — наркотик из конопли; его курят, как опиум.
Освалдо Орико
(Род. в 1900 г.)
Бразильский поэт, эссеист, фольклорист и оратор. Член бразильской Академии литературы. Автор ряда книг, многие из которых посвящены Амазонии: «Американские мифы и
мотивы в легендах и литературе Бразилии» (1929), «Жизнь Жозе де Аленкар» (1929), «Словарь амазонских верований» (1937), «Сельва» (1937), «Поэты Бразилии» (1948),
«Столица— Бразилиа» (1958) и др. Стихотворение «У меня купи, йойо!» взято из сборника стихов «Чары Рио» (1958).
У МЕНЯ КУПИ, ЙОЙО!
Йойо, йойа — обращение негров к белым («белый господин», «белая госпожа»).
Кимбомбо — плод стручкового растения киабейро, растущего в Бразилии.
Тапиока — маниоковая мука.
Андрес Элой Бланко
(1897–1955)
Венесуэльский поэт, прозаик и эссеист. Боролся в рядах прогрессивных сил против реакционной диктатуры генерала Гомеса; с 1929 по 1934 год находился в тюрьме и в ссылке.