ТАНЦОВЩИЦА РУМБЫ
Гуагуанко — кубинский танец типа румбы; был распространен в Гаване в конце XIX века.
Бонго — народный музыкальный инструмент кубинских негров; представляет собой два маленьких односторонних барабана, скреплённых друг с другом.
СЕКСТЕТ
Румберо — танцовщик румбы.
Бонгосеро — музыкант, играющий на бонго.
Кумбанчеро — гуляка, веселый шумливый человек.
Корнетин — духовой музыкальный инструмент типа горна.
Сон — парный афро-кубинский танец и стихотворный песенный текст, который его сопровождает.
Рехино Педросо
(Род. в 1896 г.)
Кубинский порт. Мулат. По профессии кузнец. От юношеских формалистических стихов в 1927 году перешел к социально заострённой политической поэзии и наряду с Гильеном явился
зачинателем революционного антиимпериалистического направления в негристской поэзии. Автор сборников стихов: «Мы» (1932), «Поэтическая антология» (1937), «Там, вдали,
шумит море» (1939) и др. Стихотворение «Чернокожий брат», переведённое на многие европейские языки, является одним из его самых популярных произведений. Впервые
оно было опубликовано в журнале «Ревиста иберо-американа» в 1942 году.
ЧЕРНОКОЖИЙ БРАТ
Сельва — тропический южноамериканский лес.
Скоттсборо — город в штате Алабама (США), где в 1931 году был инсценирован процесс над несколькими юношами-неграми, ложно обвинёнными в изнасиловании двух белых
женщин. Обвиняемые были приговорены к смертной казни, которая, однако, под влиянием мировой общественности была заменена длительным тюремным заключением.
Хосе Мануэль Поведа
(1888–1926)
Кубинский поэт. Был муниципальным судьей, издателем и главным редактором газеты «Эль Фигаро». В 1917 году опубликовал свой первый поэтический сборник «Стихи-предшественники».
Стихотворение «Крик предков» тяготеет к европейскому неопримитивизму; хронологически оно было одним из первых проявлений негризма на Кубе.
КРИК ПРЕДКОВ
Тахона — африканский барабан, сделанный из козлиной шкуры, а также танец, который танцуют кубинские негры под аккомпанемент этого барабана.
Хосе Родригес Мендес
(Род. в 1914 г.)
Кубинский поэт. Свои первые стихи, направленные против социального и расового угнетения, публиковал в газете «Ла Палабра» в тридцатых годах.
Хосе Сакариас Тальет
(Род. в 1893 г.)
Кубинский поэт и профессор истории. Его стихотворение «Румба» впервые появилось в литературно-политическом журнале «Атуэй» в августе 1928 года. Тальет считается
одним из родоначальников негристской поэзии па Кубе и представляет в ней «экзотическую» тенденцию, в отличие от социально-политической поэзии Николаса Гильена.
Поэзия Тальета собрана в книге стихов «Бесплодное семя» (1951). В настоящее время сотрудничает в газете «Эль Мундо».
РУМБА
Маримба — индейский музыкальный инструмент типа ксилофона.
Мабимба, мабомба, мабомба и бомбо! — звукоподражательные слова.
Чаки, чаки, чаки, чараки! — звукоподражательные слова.
Пики-тики-пан! Ком-пон-тон! — звукоподражательные слова.
Луис Палес Матос
(1899–1959)
Известный пуэрториканский поэт. Начал писать с четырнадцати лет; был сельским учителем, затем преподавал литературу в университете Пуэрто-Рико. Первый сборник его стихов,
«Азалии», опубликован в 1915 году. В 1937 году вышел сборник негритянской поэзии Палеса Матоса «Негритянские импровизации», принесший ему славу. Включённые в настоящий
сборник стихи взяты из книги «Поэзия» (1915–1956), вышедшей в свет в 1957 году.
АНТИЛИЯ-МУЛАТКА
Каймито — плод дерева каймито, растущего на Антильских островах и в Центральной Америке.
Гуанабана — плод дерева из семейства ананасовых, растущего на восточном побережье Мексики и Антильских островах.
Валькирии — В скандинавской мифологии — воинственные девы-богини, помогавшие героям в битвах.
Валгалла — В скандинавской мифологии — обиталище бога Одина, куда валькирии переносили души воинов, павших в бою.
Мирра — душистая смола, содержащаяся в коре некоторых африканских деревьев. В древности применялась для бальзамирования.
«Песнь Песней» — собрание древних любовных песен и стихов, включённых в Библию. Их авторство приписывается Соломону, царю Израиля и Иудеи. Палес Матос для создания
поэтического образа Антилии-мулатки использует библейские персонажи и сравнения, содержащиеся в «Песне Песней».
ТАНЕЦ НЕГРОВ
Калабо — дерево, растущее в Африке; используется для изготовления барабанов.
Томбукту — город, расположенный в северо-западной Африке на берегу реки Нигер.
Фернандо-По — остров, принадлежащий Испании; расположен у берегов Африки в Гвинейском заливе.
Мариянда — негритянский танец, популярный в Пуэрто-Рико.
ЕЁ НЕГРИТЯНСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО
Тембандумба — легендарная героиня, вождь африканского племени. Палес Матос использует это имя для создания собирательного образа негритянки.
Кимбамба — мифическая местность в Африке. Здесь — «далёкие края».
Бамбула — афроамериканский танец, популярный в Бразилии и Ла-Плате.
КРЕСТЬЯНКА
Альпаргаты — самодельные сандалии, которые носят испанские и латиноамериканские крестьяне.
ЭЛЕГИЯ О ГЕРЦОГЕ МАРМЕЛАДНОМ
Это стихотворение, так же как и «Зелёная ящерка» (стр. 173), представляет собой сатиру на «новую» негритянскую знать Гаити. В 1849 году к власти па Гаити пришёл негритянский
политический деятель Сулук, провозгласивший себя императором Фаустино I. Подражая французскому двору, этот тщеславный правитель начал усиленно создавать негритянскую
аристократию. Сулук с лёгкостью раздавал своим приближенным звучные титулы «герцогов», «графов» и так далее. «Империя» Сулука была сметена народным восстанием в 1859 году.
Понго — река и селение в Африке.
Бабилонго, мадам Кафале — сатирические имена, придуманные Палесом Матосом. Бабилонго — буквально «слюнявый».
ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА
Сан-Кристобалон — уменьшительное от Сан-Кристобаль; небольшой островок Малых Антил.
Ригодон — старинный танец французской аристократии.
Хуан Хулио Appacкaema
(Род. в 1899 г.)
Уругвайский поэт. Несколько лет жил в Буэнос-Айресе, где сотрудничал в газете «Лус и сомбра». Периодически публиковался в уругвайских газетах «Ла Расон», «Ревиста мунисипаль» и других.
САМБА БО
Самба бо, самба 6э, самба а катамба, катамба… э! — звукоподражательный припев.