Когда она лежала уже обнаженной, он быстро разделся и снова повернулся к ней, притянув ее к себе. Морган принялся нежно гладить каждый изгиб, каждую впадину ее тела, не думая до поры о собственном удовольствии, стараясь, чтобы сначала удовольствие испытала она. Эти томные ласки вызывали в его душе прилив чувственного наслаждения.
Прикоснувшись к его густым волосам, показавшимся ей живыми, Фелиситэ ощутила, как само ее естество растворяется в потоке сладостного желания, поднимающегося в ней словно волна прилива. На гребне этой волны Морган вошел в нее, заставив испытать ни с чем не сравнимое наслаждение от соприкосновения с его напряженным могучим телом, ощутить, как дрожат его мускулы от с трудом сдерживаемого нетерпения. Двигаясь вместе, с неистовством окружающей их дикой стихии, так что у них перехватывало дыхание, они достигли вершин оглушающего оргазма, сменившегося забвением и умиротворенным изнеможением — лучшим лекарством от тяжких воспоминаний.
— Морган, — прошептала Фелиситэ через некоторое время, когда их дыхание успокоилось.
Он протянул руку, чтобы освободить прядь ее волос, которую она прижала плечом, и нежно привлек девушку к себе.
— Я здесь, — проговорил он, едва касаясь подбородком ее макушки, — а теперь спи.
Фелиситэ собиралась сказать ему очень многое, ей нужно было это сделать, однако, несмотря на то, что слова рвались у нее из груди, она закрыла глаза и, к собственному удивлению, заснула.
Ночью дождь перестал, словно не в силах совладать с окружающим миром, хотя и промочив его насквозь. Дуновение пассата снова принесло прохладу; попугаи перекликались хриплыми веселыми голосами, как будто стараясь разбудить людей, спавших в мокрых палатках. Берег был испещрен следами птиц, бродивших среди выброшенных штормом водорослей, обломков дерева и осколков ракушек. Из моря показался ярко-золотистый край солнца, и вскоре по воде побежали ослепительные блики, а свет его первых лучей посеребрил крылья чаек, круживших над головой, прежде чем отправиться в сторону моря, где медленно, словно гигантские пауки, двигались три корабля — два фрегата и изящная бригантина. Они приближались к острову, распустив паруса, казавшиеся ослепительно белыми в лучах утреннего солнца…
Глава 19
Как только раздался тревожный крик, предупреждающий об опасности, люди повскакивали на ноги, протирая глаза и проклиная того, кто их разбудил. Однако они тут же замолкли, стоило им бросить взгляд в сторону моря. Даже на таком расстоянии не составляло труда определить, что к острову приближаются испанские корабли, так же как и разглядеть ряды пушек вдоль бортов. Это была береговая охрана, часть грозного испанского флота, в задачи которой входило выслеживать пиратов в их логовах или в открытом море.
Ее появление в это свежее утро вовсе не предвещало веселого пикника или попойки на морском берегу.
Охваченные паникой пираты, громко крича и толкая продолжавших спать товарищей, хватались за сабли и пистолеты, а потом принялись торопливо сваливать в кучу пожитки.
— Бросьте! Нам сейчас не до этого! Бегите живей к шлюпкам. Надо скорей попасть на бригантину, иначе нам всем конец!
Капитан Бономм несомненно был прав. Если они доберутся до «Черного жеребца» и успеют быстро подготовиться к отплытию, им, может быть, еще удастся выскользнуть из бухты, до того как фрегаты приблизятся на расстояние пушечного выстрела. Если им повезет, пиратская бригантина сумеет уйти от тяжелых, менее маневренных судов, оставив преследователей с носом. В противном случае, застряв в неширокой бухте, они окажутся в ловушке подобно мухе, попавшей в бутылку. Тогда им уже ни за что не спастить.
Проснувшись от громких криков, Фелиситэ приподнялась на постели, бросив взгляд на Моргана, который стоял в двери хижины. Его лицо сделалось мрачным, стоило ему оценить положение.
— Морган! — прокричал капитан Бономм, взмахнув рукой. — Ради всего святого, поторопись!
Однако Морган не спешил, словно размышлял и взвешивал шансы, которых, как показалось Фелиситэ, у них не было вовсе. Наконец он обернулся к ней.
— Фелиситэ, возьми что-нибудь поесть, захвати воды и уходи в пещеру.
— Нет! — возразила она. — Я… я не стану прятаться, чтобы сидеть там, не зная, что творится, и ждать, покуда меня не найдут.
— Даже если это самый лучший и безопасный выход для тебя?
— А ты сам тоже решил так поступить?
— Со мной дело обстоит иначе.
— Только мне от этого не легче! Морган сжал кулаки.
— Если мы сумеем уйти, то сможем вернуться за тобой, а если нет, никто на фрегатах не подумает, что здесь остался еще кто-нибудь.
— Что бы ни случилась, я предпочитаю увидеть это собственными глазами. Так что спасибо за заботу, но я лучше буду сражаться сама. — Фелиситэ вполне могла бы добавить, что ей хочется встретить опасность рядом с ним.
— Ладно. Пошли, — неохотно кивнул Морган.
Когда они приблизились к Бономму, он уже не жаловался с трагическим видом на то, что они слишком долго собирались, и не сетовал на медлительность своих людей, а устремил взгляд в сторону баркасов, куда как по команде со всех сторон сбегались люди, стараясь поскорее добраться до бригантины и опасаясь, что им придется остаться на острове.
И вдруг в промежуток, отделяющий вытащенные на берег шлюпки от растущей толпы моряков, ворвалось около тридцати пиратов с пистолетами наготове во главе с Валькуром, который держал пистолет в одной руке и обнаженную шпагу в другой.
— Стойте! — злобно прокричал он пронзительным голосом. — Дальше вам не пройти!
— Что это значит? — грозно спросил капитан Бономм, замерев на месте.
— Я и мои люди сядут в шлюпки первыми! А точнее, первыми и последними.
— Как ты смеешь, подлый пес?! Это же бунт!
— Так оно и есть, мой добрый капитан. Вы очень умны, если сразу догадались. А теперь прошу вас всех бросить оружие.