И н с п е к т о р. Медведя тоже, товарищ председатель?
В о р и с о в. Медведя? Тоже! Мед кто ест?
И н с п е к т о р (вкрадчиво). Капканы — можно ставить?
В о р и с о в. Можно!
И н с п е к т о р (обрадованно). Есть, товарищ председатель!
В о р и с о в. Особенно волков не жалеть. Запомните: каждый волк ходит в овечьей шкуре, которую он содрал! И каждый волк — по семь шкур сдирает! В среднем…
И н с п е к т о р. Понятно, товарищ председатель!
В о р и с о в. Вот так. А вместо волков — овчарок разведем!
Х у р ш и д а (со скрытой издевкой). Может, лучше волков перевоспитать?
В о р и с о в. Перевоспитать? (Раздумывает над этой идеей.) Ладно, потом подумаем…
Х у р ш и д а. Потом поздно будет думать…
В о р и с о в. Я сам знаю, когда мне думать, а когда нет!.. (Инспектору.) Свяжитесь с газетой и с радио. Пусть известят всех охотников о начале кампании. И не позабудьте указать, что она проводится по распоряжению Мероса Ворисовича Ворисова!
Х у р ш и д а. Извините меня, конечно, но сейчас ведь не охотничий сезон. Птицы яйца откладывают, животные детей выводят…
В о р и с о в (в крайнем раздражении). Я без вас знаю, когда животные яйца откладывают! А в вашем пожилом возрасте (Хуршиду передергивает) уважение пора иметь! Уважение! Сколько у меня секретарш было — Пардагюль, Санобар, Лолахон, Азадахон, Салимахон — всех не вспомнишь, даже один мужчина был! — молодые девушки, а уважать начальника умели!..
Х у р ш и д а (сухо). Я о вас же беспокоюсь.
В о р и с о в. Спасибо, вы о себе побеспокойтесь! А то без работы останетесь! (Инспектору.) Все ясно? Вопросов нет?
И н с п е к т о р. Ясно, товарищ председатель. А вот… с этим (показывает на мешок)… чего делать?
В о р и с о в. А, с этим!.. Разделить надо!
И н с п е к т о р (обрадованно). Есть разделить! (Стремглав выбегает из приемной, тотчас возвращается, сгибаясь под тяжестью еще одного мешка. Свалив его на пол, суетливо.) Так… сейчас… сейчас… все как надо… (Развязывает первый мешок.) Сейчас… (Вытаскивает две шкуры.) Значит, так: лисичку — вам, волка — мне. (Опасливо подает Ворисову шкуру волчонка.)
В о р и с о в (принимая шкуру, удовлетворенно). Так, правильно. Хорошая лисичка. (Кладет шкуру у ног.)
Хуршида следит за этим с насмешливо-пренебрежительным интересом. Инспектор, незаметно для Ворисова, подмигивает ей, она морщится.
И н с п е к т о р (сунув лису обратно в мешок, продолжает ту же игру, но уже более уверенно). Фазан — вам (подает куропатку), куропатку мне. Гуся — вам (подает утку), утку — мне…
В о р и с о в. Маленький гусь, а?
И н с п е к т о р. Дикий.
Хуршида фыркает… Оба мужчины на нее взглядывают, Инспектор с опаской, Ворисов — с подозрением.
Товарищ председатель… тут у нас три… гуся… Может, одного выделим товарищу Хуршиде?
В о р и с о в. Выделим. Конечно, выделим. Она тоже член коллектива!
Х у р ш и д а. Мне подаяния не надо.
В о р и с о в. Какое подаяние? Производственная премия!
И н с п е к т о р (все это время роется в мешке, пытаясь что-то найти). Куда делась эта… этот гусь, а?
Х у р ш и д а (насмешливо). Улетел! В утку превратился…
И н с п е к т о р. Э-э… (Достает наконец из мешка утку и протягивает Хуршиде.)
Х у р ш и д а. Я же говорила.
В о р и с о в. Берите, берите… Хуршида Каримовна!
Хуршида, польщенная этим обращением, берет утку.
Х у р ш и д а. Спасибо… Плохо, что не в сезон…
В о р и с о в. Сезон кто устанавливает? Общество охотников! (Великодушным тоном.) Вы, Хуршида Каримовна, женщина еще молодая…
Хуршида вздрагивает.
В следующий раз мы и вас на охоту возьмем… бог даст, и сами кого-нибудь подстрелите…
Х у р ш и д а. Спасибо…
И н с п е к т о р (поднимая оба чуть похудевших мешка). Ну, я пошел?
В о р и с о в. Идите! Начинать с понедельника!
И н с п е к т о р (взваливая на спину мешки). Е… есть! (Выходит.)