Ю л ч и (догоняет). Иду, иду, Адил. Не спеши так, не успеваю.
А д и л. Давайте поскорее. А то мы с вами и до утра не дойдем.
Ю л ч и. Ладно, ты иди, Адил. Я тебя догоню, не беспокойся.
А д и л. Нет, один не пойду. А то вы опять будете по дороге раздавать цветы. На свадьбу, пожалуй, не донесете.
Ю л ч и. Что делать, Адил, что делать. Таким уж я уродился.
А д и л (протягивает Юлчи сверток). Держите. Смотрите, осторожно, а цветы дайте сюда. Если вам дать волю, вы и это раздадите.
Ю л ч и. Не переживай, Адил. Если хочешь, я могу и еще принести.
А д и л. Ну, вы как маленький, честное слово. Ну ладно, хватит, там Хамид и Чарос заждались. Идемте быстрее.
Ю л ч и. А я вот что скажу тебе, Адил. Я не буду сидеть с молодыми.
А д и л. Почему?
Ю л ч и. Они наверняка будут пить, а я, ты знаешь, непьющий. Да и вообще.
А д и л. Хорошо, мы будем сидеть со стариками. У каждого будет свое место.
Уходят в глубь сцены.
Поднимается занавес. Перед нами — сад Хамида. Посреди праздничный стол, стулья, на отдельном столике магнитофон. Видно, что праздник уже идет к концу. Ч а р о с, Р о х а т, Ф е р у з а стоят в разных местах, в разных позах. Ш а к и р сидит задумавшись. Х а м и д стоит. Здесь же А д и л - а к а. Все молчат.
Х а м и д (хлопает в ладоши). Ну ладно. Что было, то прошло. И забыто, Шакирджан! Давай командуй парадом.
Ш а к и р. Скажи всем, пусть садятся. Это все же ваш праздник.
Х а м и д. Рохат, Феруза, пожалуйста, к столу. Ну, что это? Все разбрелись?
Ч а р о с. Рохат, хватит выяснять отношения. Давайте садиться.
Все садятся за стол.
Ш а к и р. Вечер вроде кончается. А Касима все нет. А, Рохатхон?
Р о х а т. Не знаю. Обещал быть. Он у нас самостоятельный.
Ч а р о с. А почему вечер кончается, Шакир-ака? По-моему, он только начинается.
Ш а к и р. Верно, верно. Кому надо было уйти, ушли. А остальные — на месте. И все свои. Так что будем сидеть до утра. А где Юлчи-бобо?
Х а м и д. Он там, сидит с моими родителями. Ну, Шакирджан, продолжай.
Ш а к и р. Друзья, мы отмечаем годовщину свадьбы Хамида и Чаросхон. Поэтому давайте не отвлекаться и не ворошить прошлое. Давайте веселиться. Веселье и труд — все перетрут.
Ф е р у з а (кивает на Рохат). Взгляни на нее. Не знаю, что с ней. Она такая злая. Наверное, дома опять скандалы. А я предупреждала ее.
Ш а к и р. Лучше скажи что-нибудь вслух. Произнеси тост, а?
Ф е р у з а. Нет-нет. Немного погодя.
Ш а к и р. Ну, если будешь капризничать, я откажусь быть тамадой. Ясно? И поручу это тебе.
Ф е р у з а. Ну хорошо, хорошо. Скажу. (Поднимает рюмку, встает.) Дорогие друзья, все мы современники, ровесники. И я надеюсь, что все мы будем присутствовать и на золотой свадьбе Хамида и Чарос. Давайте выпьем за это! И пусть звон бокалов будет салютом в честь их большой любви и верности!
Р о х а т. Пьем за золотую свадьбу. Главное — дожить до нее.
Ф е р у з а. Нет! Главное — как дожить до нее…
Ш а к и р (перебивает). Прошу прекратить дискутировать. Это был тост. За золотую свадьбу. А остальное — неважно.
Ф е р у з а. Нет, и остальное важно! Или я неясно выразилась?
Р о х а т (с иронией). Ну, хватит, пей! Лучше пей.
Ф е р у з а (пьет). Да, я за любовь, чистоту и верность. (Пьет.)
Р о х а т. Ты опять портишь мне настроение. Все у тебя двусмысленно и с намеками.
Ф е р у з а. Если у тебя портится настроение, надо пить бром. Могу выписать рецепт.
Р о х а т (встает). Не задирайся, Феруза! А то я выскажу тебе все в лицо.
Ф е р у з а. Пожалуйста, говори. Пусть все послушают. Мне таить нечего.
Р о х а т. Вот ты сидишь тут одна и о любви рассуждаешь, о верности. А что в твоей семье? Где она, семья-то? Где оно, счастье? А?
Ф е р у з а. А что случилось с моей семьей?
Р о х а т. Не понимаешь? Надир три месяца в городе, а девять — где-то в горах…
Ф е р у з а. Да. Ну и что? Он геолог, это его работа.
Р о х а т. Геолог! Интересно, что он ищет в горах в свободное от работы время? (Смеется.)
Ф е р у з а. Знаешь, Рохатхон, по-моему, сейчас ты не Надира обличаешь, а себя. Как говорится, у кого что болит, тот о том и говорит…
Х а м и д. Ну, товарищи, товарищи, вы что? Вы хотите испортить наш вечер? Прекратите.