Выбрать главу

Проклиная про себя женские капризы и глупость, Гордон достал из кармана и поставил на метку еще один мяч. Не сводя взгляда с мяча, он сильно замахнулся и ударил. Мяч перелетел через верхушки деревьев и на этот раз упал прямо в Темзу.

— Вы стараетесь загнать свои мячи подальше или просто избавляетесь от них? — раздался вдруг позади него чей-то женский голос.

Гордон обернулся. Сад был пуст. Неужели это отказ Роберты так расстроил его, что ему уже чудятся чьи-то голоса?

— Доброе утро, милорд, — со смехом сказал тот же голос.

— Где же вы? — позвал Гордон, обернувшись кругом. — Покажитесь.

— Я сижу на дубе.

Гордон повернулся к дубу и поднял взгляд. Рот у него раскрылся от изумления при виде удивительного зрелища, которое предстало ему. На толстой дубовой ветке сидела графиня Басилдон, супруга одного из знатнейших людей Англии.

— Что вы там делаете? — спросил Гордон, шагнув к дереву.

— Собираю омелу. — Леди Келли глубоко вдохнула свежий утренний воздух и окинула взглядом весь сад со своего насеста на дереве. — Я люблю рассвет. Поэтому одну из своих дочерей назвала Авророй.

Гордон улыбнулся.

— Может, помочь вам спуститься? — предложил он.

— Я и сама смогу, — отказалась графиня. Она грациозно спрыгнула с ветки и, как кошка, мягко приземлилась на ноги. — А вы тоже поднялись необычно рано.

— Едва ли я смог сомкнуть глаза больше чем на час или два, — признался Гордон.

— И что же помешало вашему мирному сну? — спросила леди Келли с улыбкой.

— Все то же, — ответил Гордон, бросая взгляд на окно Роберты на втором этаже дома. И добавил со вздохом: — Возможно, самое лучшее просто похитить ее.

— В этом случае вы потеряете всякую возможность завоевать ее сердце, — предупредила его леди Келли. — Вы уже так хорошо начали ладить с ней. Зачем же теперь все портить?

Гордон с сомнением посмотрел на графиню. По правде говоря, он понятия не имел, как ему быть дальше. С тех пор как он ощутил себя мужчиной, все женщины сами бросались в его объятия. И вот неожиданно он встретил такую, которая совершенно не интересуется им. И Гордон растерялся. Он понятия не имел, как произвести на нее впечатление. Ведь он был совершенно не подготовлен к такому повороту событий.

— Не представляю себе, что происходит в ее голове, — с грустной улыбкой признался он. — Она совершенно не похожа на женщин, которых я прежде встречал.

— Поверьте, милорд, вы с Робертой созданы друг для друга, — сказала графиня. — Я поняла это сразу, как только увидела вас.

Гордон снова взглянул на особняк и сказал:

— Жаль, что она сама не понимает этого.

— С сегодняшнего дня по календарю друидов начинается березовый месяц. Это означает, что любые начинания будут удачны, — с ободряющей улыбкой сказала ему леди Келли. — Кроме того, из крошечной искры может возгореться пламя.

— Что вы имеете в виду?

— Роберта беспокоилась, что вино с белым вереском может повредить вам, — сказала графиня. — А зачем вы подарили ей эти перчатки?

— Чтобы скрыть родимое пятно на ее левой руке.

Этот ответ, казалось, рассердил ее.

— Но для чего? — спросила она.

— Роберта чувствует себя неловко из-за него, хоть я и не понимаю почему, — ответил Гордон. — Десять лет назад, в тот день, когда мы поженились, она прятала руку за спиной. Она сказала тогда, что до нее дотронулось чудовище, живущее в спальне под кроватью. Я подумал, что эти перчатки дадут ей возможность чувствовать себя свободнее. Очень жаль, что она обиделась и отказалась от подарка.

— Значит, сами вы не находите в этом пятне ничего неприятного? — Леди Келли вздохнула с облегчением. — Но ухаживание, милорд — это волнующая игра. Разлука может заставить самое строптивое и упрямое сердце смягчиться и почувствовать в себе любовь. Это произошло и со мной, когда граф решил повести меня к алтарю. Видите ли, я отвергала все его ухаживания, но с помощью моей мачехи Ричард ухитрился поставить меня в такое положение, когда мне пришлось сказать ему «да». А как только мы подписали брачный контракт, он оставил меня и уехал ко двору.

Гордон хмыкнул:

— И что же вы сделали, миледи?

— Те две недели были самыми долгими в моей жизни, — призналась графиня. — Я боялась, что какая-нибудь бойкая придворная красавица привлечет внимание графа и завоюет его сердце. Я всегда спрашивала себя, не намеренно ли Ричард покинул меня тогда, не оттого ли, что знал: именно в этом случае я быстрее пойму, как сильно люблю его.

— А вы никогда не спрашивали об этом мужа?

— Зачем? Такие загадки и составляют часть жизненных удовольствий.

— Так что вы предлагаете сделать, миледи? — спросил Гордон с лукавой улыбкой. Ему было ясно, что она что-то задумала.

— У моего мужа имеются документы, которые надо срочно передать королеве Елизавете, — сказала леди Келли. — К сожалению, он забыл вручить их Генри. Почему бы вам не отвезти их? Вы могли бы остаться на несколько дней в Хэмптон-Корте и наслаждаться новогодними празднествами. А когда вы вернетесь, Роберта, возможно, уже разберется в своих чувствах.

Гордон, прищурившись, посмотрел на нее:

— А что, если это трюк, чтобы избавиться от меня?

Графиня бросила на него удивленный взгляд. Потом, ни слова не говоря, повернулась спиной и пошла по дорожке к дому.

— Извините. Я прошу прощения, — сказал Гордон, торопливо догоняя ее. — А вы в самом деле полагаете, что это поможет? Я ведь не привык иметь дело со строптивыми женщинами.