— Папа?
— Что, Блайт?
— Но ведь ты тоже мужчина, — заметила десятилетняя дочка. — Значит, и у тебя порочные намерения?
Генри и Роб прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Роб чуть не давилась от смеха.
— Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать вас, — задал он дочкам вопрос, — что вы должны ему ответить?
— Нет, нет и нет! — хором выкрикнули пять девчушек.
Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:
— Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?
— Дать ему пощечину! — закричали они.
— Папа, а дядя Одо еще говорил… — начала Блайт.
— Что он говорил?
— … дать такому мужчине коленкой по одному месту, — закончила вместо сестры Блис.
— По какому месту? — удивленно спросила Аврора.
— Это неважно, — быстро ответил граф.
— Дети, если вы хотите принять участие в ночном празднике, — вмешалась леди Келли, — вы должны хорошо выспаться днем. Миссис Эшмол ждет вас в доме.
С нежной улыбкой граф присел на корточки перед трехлетними близнецами и обнял одну правой, другую левой рукой.
— Ну, а теперь поцелуйте папу на прощанье, — сказал он.
— Нет, нет и нет! — закричали заученно обе малышки.
А леди Келли, Роб и Генри так и залились громким смехом. Нахмурившись было, граф, однако, не выдержал и, махнув рукой, засмеялся сам.
— Не хочешь ли покататься со мной верхом? — спросил Генри, поворачиваясь к Роберте.
— Я бы с удовольствием, — ответила она, — но скоро прибудет Изабель. Она собирается погостить у нас довольно долго.
— Тогда я буду ждать вас обеих на берегу, — сказал Генри.
И рука об руку они направились к реке. С минуту граф и графиня изумленно смотрели им вслед, потом озабоченно переглянулись. Граф поднял брови в немом вопросе, но леди Келли лишь пожала плечами в ответ.
— Генри вообразил, что влюблен в Роберту, — сказала она с мимолетной улыбкой. — Но заполучить ее будет нелегко, ведь для этого придется развести ее с прежним мужем.
— А твой брат знает об этом скоропалительном браке десятилетней давности?
Леди Келли пожала плечами:
— Сомневаюсь. Ее родители сейчас хлопочут о том, чтобы аннулировать этот брак, и она ждет хороших новостей из Шотландии. В конце концов, меня это не касается.
Обернувшись, они посмотрели на удалявшуюся пару. Роберта и Генри шли к причалу, тесно прижавшись друг к другу, как влюбленные. Маркиз привлек ее к себе и попытался поцеловать, но у него ничего не вышло: девушка ловко вывернулась и засмеялась.
— Отправь Генри ко двору на несколько недель, — посоветовала леди Келли, беря мужа под руку. — К тому времени, когда он вернется, мы скорее всего уже будем знать, удалось ли аннулировать брак.
— Очень мудро, дорогая, — согласился Ричард, сопровождая жену к дому.
— Когда-то ты считал, что у меня нет здравого смысла, — напомнила она.
Ричард улыбнулся:
— Было дело, но ты доказала обратное, выйдя замуж за меня.
Тем временем Роб и Генри уселись на каменной скамье возле причала. Правой рукой она держала его руку, а левую спрятала в карман. Взглянув украдкой на красавца маркиза и увидев, что он наблюдает за ней, Роберта покраснела и улыбнулась.
— Я избавила тебя от длинных дядиных нотаций, — сказала она. — Но зачем ты все время отпускаешь в присутствии его дочерей свои вульгарные шуточки? Они слишком малы, чтобы понимать их.
— Да просто так, — беспечно отозвался Генри. — Последние несколько лет Ричард просто помешан на благовоспитанности своих дочерей, и мне нравится дразнить его таким образом.
— Это жестоко с твоей стороны.
Генри фыркнул:
— До того как он женился на моей сестре, это был самый отчаянный распутник и повеса при дворе Тюдоров.
— Дядя Ричард?.. Невозможно поверить. Он кажется таким добропорядочным.
— Моя сестра остепенила его.
— И как же ей это удалось?
— Целуя его в любое время, когда он этого пожелает, — с невинным видом сказал Генри. — Старайся подражать ей во всем. А то ты глубоко ранишь мою душу, когда отворачиваешь свои губы от моих.
— Разочарования неизбежны в жизни, милорд, — сказала Роберта, искоса посмотрев на него. — Вы это переживете.
— А ты не будешь чувствовать себя виноватой, если я умру прямо у тебя на глазах? — спросил он с лукавой улыбкой.
— Ты неисправим, — засмеялась девушка. — Но я все равно не стану целовать тебя, пока не расторгнута моя прежняя помолвка. Не забывайте поговорку, милорд: тише едешь, дальше будешь.
Генри обнял ее за плечи и прижал к себе так, что она почувствовала сквозь юбки его твердое мускулистое бедро.
— Дорогая, — прошептал он обольстительно-хриплым голосом, — этими бездонными зелеными глазами ты напоминаешь мне грозу во время пикника.
Роберта иронически хмыкнула:
— А ты походишь на нетерпеливого избалованного мальчика.
Генри удивленно поднял брови:
— Почему это?
— Ты так ведешь себя!
— Ну, ладно, извини, дорогая. Давай поцелуемся и помиримся.
— Ты прощен и можешь поцеловать мне руку, — величественным жестом протянула она свою руку ему. Генри наклонился и церемонно ее поцеловал.
— Дядя Генри!
Обернувшись одновременно, они увидели, как через лужайку по направлению к ним торопливо идет Блайт.