Выбрать главу

— Познакомься с Мунго Маккиноном, одним из моих ближайших друзей.

— А вы, случайно, не родственник моей кузины Гленды?

— Ее мать, Антония, была сестрой моего покойного отца, — ответил Мунго.

Даб дружески протянул ему руку со словами:

— В таком случае, мне вдвойне приятно познакомиться с вами.

Мунго заколебался, переведя взгляд с глаз Макартура на его протянутую руку. И наконец ответил на рукопожатие, но улыбка так и не коснулась его лица.

— Мы опаздываем на партию в гольф с королем, — сказал Дабу Гордон. — Пошли с нами, я представлю тебя ему. Мы можем поговорить по дороге.

Идя дальше по коридору, Гордон бросил на своего родственника быстрый взгляд. Когда же в ответ Даб широко ухмыльнулся, Гордон неожиданно испытал неприятное чувство, что, возможно, он посмешище в его глазах.

— Удивительно, что ты приехал в Эдинбург именно сегодня, — заметил Гордон. — Мы с Мунго собирались завтра ехать в замок Данридж. Я хочу отвезти свою жену в Инверэри.

— Можешь не беспокоиться, зять, — Даб пристально посмотрел на него. — Твоей жены в Данридже нет.

Гордон резко остановился.

— Как?.. Что ты имеешь в виду? — спросил он обескураженно. — Она что, умерла?

— Роб в Англии, — сообщил ему Даб с ухмылкой. — Она с прошлого года гостит у дяди Ричарда.

— Ты имеешь в виду графа Басилдона? — сказал Гордон.

— Английского царя Мидаса? — воскликнул Мунго, явно заинтересованный.

— Да, — ответил Даб.

— И когда же она должна вернуться домой? — спросил Гордон, довольный этой неожиданной отсрочкой начала своей семейной повинности.

Даб заколебался. Он стрельнул взглядом в сторону светловолосого Мунго и попросил:

— Пускай твой приятель идет вперед, а мы поговорим об этом наедине.

— Мы можем разговаривать и в присутствии Мунго, — сказал Гордон. — Только давай побыстрее. Мы и так уже заставляем короля слишком долго ждать.

Пропустив мимо ушей эту явную неучтивость своего родственника, Даб кивнул головой и улыбнулся:

— Роберта хотела бы остаться в Англии и желает расторгнуть брак.

Мунго отреагировал первым. Он внезапно захохотал, но брошенный в его сторону взгляд удивленного маркиза заставил Мунго оборвать смех.

— Что? Она хочет порвать со мной? — воскликнул Гордон, думая, что ослышался. Ни одна женщина еще не отказывала ему, и отказ этой дурочки Макартур был унизительнее всего.

Даб усмехнулся и кивнул:

— Так и есть. Ты попал в самую точку, кузен.

— Я этого не допущу, — заявил Гордон, непреклонной решимостью маскируя свою растерянность. — Скажи своему отцу, чтоб велел ей возвращаться домой.

— Ну вот еще, — недовольно пробормотал Даб. — Роберта твоя жена. Если она тебе нужна, сам за ней и поезжай.

— И что же, граф одобряет ее отказ? — спросил Гордон.

— Я этого не говорил, — возразил Даб. — Мы, Макартуры, не слышали от тебя ни звука за десять лет. Как могли мы догадаться о твоих намерениях? Вот причина, по которой я здесь.

Гордон почувствовал, что краснеет, но тут же нашелся, сказав:

— Меня послали ко двору ради блага всего нашего клана. — Он повернулся к другу и спросил: — Хочешь отправиться со мной в Англию?

Мунго кивнул.

— Возможно, у короля будут послания для своих представителей.

— Я тоже мог поехать с тобой, — предложил Даб. — Мне всегда удавалось урезонить младшую сестренку.

Тряхнув головой, Гордон усмехнулся:

— Ну что же, пусть это будет последнее приключение в моей холостой жизни. Едем к этим английским дьяволам.

— Моя дорогая матушка родом из Англии, — напомнил им Даб. — И англичане не дьяволы, Горди, она такие же люди.

— Только дьяволы способны столкнуть с пути истинного невинную девушку и отвратить ее целомудренный взор от богом данного ей мужа, — напыщенно возразил Гордон.

— Возможно, этот муж и сам ничего не сделал, чтобы сохранить любовь своей супруги, — с непринужденной улыбкой заметил Даб.

Мунго фыркнул, заслужив еще один рассерженный взгляд задетого за живое маркиза.

— В чем бы ни была причина непокорности моей жены, — сказал Гордон, — я намерен направить ее на истинный путь.

2

-Будь что будет, но я решила рассказать Генри всю правду, — объявила Роберта. И, заметив сомнение на лице подруги, быстро добавила: — Клянусь, я это сделаю, как только он вернется сюда.

— Ты думаешь, это разумно? — спросила Изабель. — Ты ведь скрывала, что замужем, и это может рассердить его.

— Ну что ж, — сказала Роберта, пожав плечами. — Если Генри и вправду любит меня, он будет рад моему желанию добиться развода, как наиболее благоприятного выхода для всех нас.

— Я буду рядом на всякий случай, — пообещала Изабель, беря Роберту за руку.

— Как мне повезло, что ты со мной, — сказала Роберта, улыбаясь своей единственной

подруге. — Что бы я делала без тебя?

— Мне тоже повезло, — ответила Изабель, улыбаясь в ответ. — А когда, по-твоему, Генри вернется?

— Не знаю, — пожала плечами Роберта. — Надеюсь, что он будет дома к ночному празднику.

Разговаривая, подруги прогуливались по саду графа Басилдона, наслаждаясь погожим, хоть и прохладным деньком. Внешне очень разные, они как бы дополняли друг друга, словно две драгоценности — красивые и по отдельности, но особенно прекрасные вместе, когда оттеняли красоту друг друга. Обе невысокие, но стройные, они были сходны изящными фигурами, а черные как смоль волосы и изумрудные глаза Роберты составляли замечательный контраст золотистым локонам и небесно-голубым глазам Изабель.

Только что выпавший пушистый белый снег приглушал звук их шагов. Несколько снегирей слетелось на усеянные сочными ягодами ветви рябины, а корольки, которых так редко увидишь летом, красовались на верхушках берез. Слабый запах дыма чувствовался в кристально чистом воздухе.