– Не бойся, дорогая, – сказал Гордон, обнимая се. – Ты в безопасности. Эти львы рычат в клетке.
Успокоив, Гордон взял ее за руку и повел по направлению к Львиной Башне.
– Твой дядя рассказывал мне, что зверинец был основан, когда французский король подарил Генриху Третьему слона, – сообщил он Роберте.
– А как он выглядит? – спросила она.
Гордон тоже никогда не видел слона, но не мог же он признаться в этом своей молодой жене.
– Ну, слон – это самое большое из божьих созданий, и у него длинный нос, который называют хоботом.
Полукруглый бастион, к которому они наконец подошли, был известен под названием Львиной Башни. Он состоял из нескольких клеток и ям, забранных решетками.
Здесь царила ужасная толчея. Опасаясь потеряться в толпе незнакомых людей, Роберта вцепилась в руку мужа и мысленно поздравила себя с тем, что не забыла надеть в этот день перчатки. Гордон же покровительственно улыбался ей, в душе потирая руки. Как и предсказывала хозяйка таверны «Королевский петух», все будет в полном порядке. Возможно, и не понадобится пересекать границу Шотландии, чтобы сделать ее своей женой в полном смысле слова.
– Не пугайся, – прошептал он ей на ухо, пока они прокладывали дорогу сквозь движущуюся толпу.
Остановившись перед загородкой, Роберта с изумлением разглядывала огромного слона, а потом и белого медведя. Но больше всего ее внимание приковали львы. Чтобы пробраться к яме со львами, Гордону пришлось прокладывать дорогу сквозь толпу простолюдинов, которые расступились перед дворянином и его дамой, а потом снова сомкнулись за ними.
– Боже правый, – тихо воскликнула Роберта, приблизившись к железной решетке, перегораживающей верх ямы, и услышав громкое рычание из ее темной глубины.
Стремясь получше разглядеть свирепых хищников внизу, Роберта потихоньку подступала все ближе и ближе к яме. И вдруг неожиданно ощутила, как чьи-то руки толкают ее в спину, и вслед за этим кто-то поставил ей подножку. Потеряв равновесие, она заскользила к самому краю ямы. Одна ее нога попала между прутьями и провалилась вниз.
– Помогите! – закричала она, в отчаянии цепляясь за мужа.
Гордон подхватил ее и дернул на себя в тот самый момент, когда один из львов подпрыгнул к ее застрявшей ноге. И оба они упали на землю посреди потрясенной толпы зрителей.
– Ты в порядке? – спросил Гордон.
Дрожа, как в лихорадке, слишком напуганная, чтобы говорить, Роберта лишь отрицательно покачала головой. Она приложила руку к груди, чтобы успокоить бьющееся сердце, и пальцы ее нащупали ожерелье.
И тут она увидела, что ее алый звездный рубин потемнел.
– Я думаю, мы насмотрелись достаточно, – сказал Гордон, вставая. Он помог ей подняться и, обняв за плечи, прижал к себе. – Но, черт побери, дорогая, как это получилось? – спросил он, ведя ее к выходу. – У тебя нога подвернулась, что ли?
– Кто-то меня толкнул, – дрожащим голосом отвечала Роберта.
Гордон резко остановился и взглянул на нее.
– Не могу в это поверить.
– Говорю тебе, я почувствовала, как чьи-то руки выпихнули меня, – настаивала она, все возвышая голос от волнения. Его недоверие было оскорбительным после такого происшествия, едва не ставшего для нее роковым.
– Ты, должно быть, ошиблась, – сказал Гордон. – Просто толпа затолкала тебя.
– Я знаю, что говорю! – вскричала Роберта, начиная злиться. Ее едва не сожрал лев, а муж отметал ее объяснения, как какую-то чепуху. – Кто-то пытался убить меня. Ты мой муж, ты и узнай, кто это был.
– Люди не убивают без причины, – попытался урезонить ее Гордон, когда они садились на коней. – Кому во всей вселенной польза от твоей преждевременной смерти?
– Если не можешь защитить меня, значит, не можешь быть моим мужем, – язвительно заметила Роберта. – Генри, тот бы нашел и наказал негодяя.
– Генри… Генри… Генри!.. – зарычал Гордон почти так же свирепо, как львы. – Только и слышишь о Генри. Удивляюсь, что этотЛадлоу не умеет еще ходить по воде.
– Ну, он был бы более способен на это, чем ты, – отрезала Роберта.
Гордон резко повернул голову и в упор поглядел на нее.
– Придержи свой язык, – предостерег он, – или я положу тебя через колено и задам хорошую трепку, которую ты заслуживаешь.
Невольно Роберта прореагировала так же, как и ее мать, когда отец вел себя оскорбительно и глупо. Она смерила его ледяным взглядом, а потом презрительно вздернула кверху нос.
Гордон проигнорировал ее молчаливый вызов. Всю обратную дорогу через Лондон к Стрэнду Роберта хранила молчание. Она знала, что не ошиблась: кто-то совершенно умышленно толкнул ее к львиной яме. Но кто же мог хотеть ее смерти? Может, этот злоумышленник таил недоброжелательство к ее семье? В это было трудно поверить, ведь никто в Англии их не знал. А может, это были враги дяди? Но почему тогда убийца решил погубить именно ее? Она ведь просто племянница графа.
Роберта бросила взгляд на свое заветное ожерелье. Чем дальше они отъезжали от замка, тем больше звездный рубин приобретал свой обычный цвет. Потом она искоса посмотрела на Гордона, наблюдавшего за ней.
– И вовсе я не проверяю свою грудь, – бросила она ему.
Лицо Гордона было раздраженным. Он снова обратил взгляд на дорогу и сказал:
– Если ты и вправду думаешь, что кто-то пытался убить тебя, ну что ж, я готов тебе поверить. Тогда мы сегодня же уезжаем в Шотландию.
– Я с вами никуда не поеду, милорд, – сказала Роберта. – И не собираюсь больше это обсуждать.
– Да, там ты точно будешь в безопасности, с моим отцом в замке Инверэри, – продолжал Гордон, словно бы и не слышал ее слов.
Роберта ничего не ответила, но замкнулась в гордом молчании. Этот маркиз Инверэри был совершенно невыносим. Но если этот неотесанный тип и в самом деле думает силой увезти ее на север до того, как наступит первый день весны, то ничего у него не выйдет.
– Собирай свои вещи, ангел, – приказал Гордон, как только они свернули на дорожку, ведущую к особняку Деверо. – Мы отправимся в дорогу через час.
– Ты что, глухой? Я же сказала тебе… – начала было Роберта, но прервалась, заметив двух людей, выходящих из дома.
– Даб! – закричала она. – Это Даб! – Пришпорив лошадь, она приблизилась к брату и, прежде чем тот успел помочь ей спешиться, соскочила с седла и бросилась в его объятия. – Ох, Даб, как я счастлива тебя видеть, – вскричала она, обнимая его так крепко, словно никогда не отпустит.
– Как поживаешь, сестра? – спросил Даб.
– Прекрасно, сейчас, когда ты здесь, чтобы защитить меня, – ответила Роберта, глядя в его черные глаза. Она всегда чувствовала себя в безопасности со старшим братом – он так похож на отца!
– Защитить тебя от кого? – с веселой улыбкой спросил Даб. – От твоего мужа?
– Твоя сестра клянется, что кто-то пытался толкнуть ее в львиную яму в Уайт-Тауэре, – с улыбкой сказал ему Гордон. – Ты слышал когда-нибудь что-то столь же нелепое?
– Ничего нет смешного в том, чтобы попасть львам на обед, – упрямо возразила Роберта. Потом бросила взгляд на высокого светловолосого мужчину и спросила: – А это твой друг, Даб? Ты не познакомил нас.
– Познакомься с Мунго Маккиноном, внуком графа Ская, – сказал брат. – Мунго друг твоего мужа и родственник кузины Гленды.
– Мунго, познакомься с Робертой Макартур, маркизой Инверэри, моей женой, – закончил представление Гордон.
– Очень рад познакомиться, – с улыбкой сказал Мунго и наклонился, чтобы поцеловать ее руку.
Роберта вежливо улыбнулась в ответ, но в то же мгновение заметила холодный огонь, сверкнувший во взгляде его бледно-голубых глаз. Ни муж, ни брат, казалось, ничего не заметили, но сама она видела достаточно много злобных взглядов, направленных в ее сторону, чтобы сразу распознать их.
Странно. Почему этот незнакомец, которого она доселе в глаза не видела, питает к ней такую ненависть, спросила себя Роберта. Ее перчатки для верховой езды скрывали дьявольское пятно, значит, не в нем была причина.