Выбрать главу

Лили нахмурилась и пристально посмотрела на подругу:

– Что ты хочешь этим сказать, Фанни?

– Сама знаешь. Я считаю, что ты должна хотя бы задуматься над брачным предложением лорда Клейборна.

– Это Флер и Шантель заставили тебя надавить на меня? – насторожилась Лили.

– Вовсе нет. Но я должна сказать, что согласна с ними. Ведь ты могла бы стать маркизой Клейборн!

Лили почувствовала, что начинает злиться.

– Фанни, ты меня удивляешь… Ведь ты-то сама никогда не хотела выходить замуж, разве не так?

– Ну, видишь ли… – Фанни немного смутилась. – Все дело в том, что наше детство в Гэмпшире было смертельно скучным. И в то время я могла придумать только этот свой побег. Мне хотелось быть веселой и безрассудной, хотелось наполнить свою жизнь приключениями и удовольствиями, а не становиться племенной производительницей какого-то тучного сквайра. Но иногда я задумываюсь, правильное ли я тогда приняла решение. И временами мне бывает очень одиноко… А муж и дети… возможно, с ними мне было бы легче. И мне все чаще приходит в голову мысль… Я думаю о том, что было бы очень неплохо выйти замуж.

«А ведь она говорит совершенно серьезно, – с удивлением подумала Лили. – Что ж, пусть говорит! А у меня совсем другое отношение к браку».

Лили усмехнулась и проговорила:

– Быть одинокой гораздо лучше, чем терпеть унижения. Как моя мать во время первого замужества.

– С хорошим мужем ты была бы счастлива, – возразила Фанни.

Лили решительно покачала головой:

– Нет, я не собираюсь рисковать. И вообще давай лучше сменим тему.

Фанни грустно улыбнулась:

– Хорошо, давай сменим. Скажи, ты собираешься в субботу на прием в саду у леди Фримантл?

– Да, наверное… Даже если лорд Клейборн там будет. Видишь ли, я очень хочу увидеться с сестрами. Ведь мы с ними уже больше месяца не виделись. К тому же сейчас, когда маркиз знает, где я нахожусь, у меня нет причин не появляться дома.

– Леди Фримантл была так добра, что пригласила и меня, – сообщила Фанни. – Не хочешь ли ты поехать вместе со мной, в моей карете?

– Да, конечно, – ответила Лили. – Ведь в Лондоне у меня нет экипажа…

В этот момент дверь отворилась, и в гостиную вошла горничная Элен, в волнении теребя фартук.

– Прошу прощения, мисс Ирвин… мисс Лоринг… Дело в том, что… Я думаю, вам следует немедленно вмешаться. В гостиной мисс Дели находится мужчина, который не желает уходить. Его зовут мистер О'Рурк.

Фанни побледнела и бросилась к двери. Лили тотчас же последовала за ней. Мик О'Рурк был владельцем игорного дома, которому Флер и Шантель задолжали тридцать тысяч фунтов. Скорее всего, он пришел, чтобы потребовать деньги, возможно, собирался снова пригрозить долговой тюрьмой.

– Что ты ему скажешь? – спросила Лили, догнав подругу.

– Пока не знаю, – ответила Фанни. – Наверное, придется упросить его, чтобы дал нам еще немного времени, поскольку сейчас мы не можем заплатить ему. Когда я расскажу ему про суаре, он, возможно, смягчится. Мик всегда был дальновидным коммерсантом, и от своей выгоды он ни за что не откажется.

Поднявшись по лестнице, подруги быстро зашагали по коридору. Приблизившись к гостиной Флер, они несколько секунд помедлили, собираясь с духом. Затем решительно распахнули дверь – и в ужасе замерли.

– Я уже достаточно был снисходительным, женщина! – вопил крепкий темноволосый мужчина, сжимавший руку Флер. – Я дал вам дополнительное время, дал целый месяц! Но мое терпение имеет предел! Отдайте мои деньги! Немедленно!

Флер презрительно усмехнулась и, вскинув подбородок, заявила:

– Вы невоспитанный болван, вот вы кто! Я даже смотреть на вас не желаю! И вы не получите ни пенни, если будете вести себя подобным образом. Я требую, чтобы вы немедленно ушли!

Лицо О'Рурка покрылось пятнами.

– Вы называете меня невоспитанным болваном?! – заорал он в ярости.

– Да, грубиян!

О'Рурк еще сильнее стиснул руку Флер, и та вскрикнула от боли.

– Мик, пожалуйста, отпусти ее! – прокричала Фанни. – Мик, пожалуйста!..

Но Лили решила, что надо не просить, а действовать. Подбежав к О'Рурку, она принялась молотить его кулаками по спине. Он отпустил Флер и, обернувшись, с удивлением уставился на Лили. В тот же миг она ударила его кулаком в челюсть с такой силой, что он отшатнулся.

– Что за черт?.. – пробормотал О'Рурк, схватившись за челюсть.

– Не смейте трогать ее! – в ярости закричала Лили, все еще размахивая кулаками.

Но тут О'Рурк наконец-то пришел в себя; вскинув руки, он без труда отбивал все удары девушки.

Сообразив, что с таким противником ей не справиться, Лили осмотрелась в поисках подходящего оружия. Увидев на ближайшем столике изящную бронзовую статуэтку – то была обнаженная Афродита, – девушка схватила ее и закричала:

– Убирайтесь! Немедленно убирайтесь из этого дома!

Когда же О'Рурк шагнул к ней, злобно усмехаясь, Лили ударила его статуэткой, причем угодила прямо в ключицу.

О'Рурк вскрикнул от боли и снова отступил.

– Убирайтесь, я сказала! – в ярости прошипела Лили.

О'Рурк приосанился и с воинственным видом заявил:

– Никто не имеет права говорить мне, что я должен делать, понятно?

– Сейчас же уходите! – Лили занесла над головой статуэтку для очередного удара.

Злобно выругавшись, О'Рурк выбежал из комнаты. Фанни тут же бросилась успокаивать Флер, а Лили последовала за О'Рурком, чтобы убедиться, что он действительно покидает дом. Тот быстро шагал по коридору, но у лестницы задержался и бросил через плечо:

– Вы еще услышите обо мне! Тюрьма будет самой меньшей из ваших неприятностей, это я обещаю!

Все еще размахивая статуэткой, Лили подбежала к лестнице и прокричала:

– Мы как-нибудь найдем для вас деньги! Но сюда больше не приходите!

– Ухожу-ухожу, – проворчал О'Рурк. – Но вы пожалеете об этом, уж поверьте.

И тут Лили вдруг заметила, что по лестнице поднимается лорд Клейборн. Поднявшись на несколько ступеней, он остановился и с удивлением посмотрел на О'Рурка, в этот момент уже подходившего к парадной двери. Когда же дверь за ним захлопнулась, маркиз повернулся и уставился на Лили, причем смотрел на нее так, словно впервые увидел.

Убедившись, что О'Рурк ушел, Лили наконец-то успокоилась, гнев покинул ее. И в тот же миг голова у нее закружилась, колени подогнулись, и она ухватилась за перила, чтобы не упасть.

В три прыжка преодолев ступени, маркиз подхватил ее и обнял за талию.

– Сядьте, – сказал он, усаживая, Лили на верхнюю ступеньку.

Лили совершенно обессилела, поэтому подчинилась, хотя сейчас ей больше всего хотелось скрыться у себя в комнате. Маркиз же уселся рядом с ней и, забрав у нее статуэтку, поставил ее на ковер.

К этому времени внизу уже собрались люди – жильцы и слуги, – и лорд Клейборн, взглянув на них, громко сказал:

– Все в порядке! Можете заняться своими делами! Все тотчас же разошлись, и Клейборн, заглянув в лицо девушки, спросил:

– Дорогая, что произошло?

– Он обидел Флер, – прошептала Лили.

Маркиз нахмурился и, чуть приподнявшись, бросил яростный взгляд на входную дверь – как будто сам сейчас хотел погнаться за О'Рурком. Затем, снова посмотрев на девушку, пробормотал:

– А вы бросились ее спасать, так ведь?

– Да, конечно… – прошептала Лили. На нее вдруг нахлынули ужасные воспоминания детства. Когда-то, много лет назад; она точно так же бросилась защищать мать, когда отец ее избивал.

Тут Клейборн вновь заговорил:

– Ведь это был О'Рурк? Он приходил, чтобы получить свой карточный долг?

Из горла Лили вырвался невеселый смешок. – Думаю, что так. Но у меня не было времени, чтобы расспрашивать. Когда я увидела, что он угрожает Флер, я забыла обо всем на свете, думала лишь о том, что надо остановить его.

Клейборн ненадолго задумался, потом сказал: