Выбрать главу

Лили почти сразу же поняла, что этой своей лаской она действительно дарит маркизу наслаждение. А через некоторое время, к величайшему своему изумлению, она вдруг почувствовала, что и сама все больше возбуждается. «Наверное, это ужасно… наверное, это постыдно, – промелькнуло у Лили. – Но при этом – восхитительно!»

– Быстрее, любимая. Не бойся, ты не сделаешь мне больно, – пробормотал маркиз, и голос его звучал так, словно он задыхался после быстрого бега.

Время, от времени заглядывая ему в лицо, Лили видела, как пылали его глаза. Но в какой-то момент глаза его вдруг закрылись, по телу словно пробежали судороги, и в носовой платок, который он выхватил из кармана, выплеснулось пульсирующее семя. Он еще несколько раз содрогнулся, потом, убрав в карман носовой платок, с улыбкой пробормотал:

– Наши с вами приватные встречи нравятся мне все больше. – Чуть наклонившись, Хит застегнул брюки, потом снова откинулся на спинку сиденья.

Какое-то время Лили смотрела на него в изумлении. Наконец, облизав губы, прошептала:

– И это – все, что вы собирались сделать? Он взглянул на нее с веселой улыбкой:

– А вы ожидали чего-то другого?

– Ну… да, – кивнула Лили. Она думала, что маркиз попытается ее соблазнить или, может быть, сделает примерно то же, что делал накануне во время урока фехтования, а он всего лишь… Лили вдруг почувствовала разочарование.

– Увы, дорогая, у нас нет времени, – сказал маркиз. – Мы уже, наверное, подъезжаем к Данверз-Холлу, – добавил он с ухмылкой.

И тут Лили осенило. Пристально глядя на Клейборна, она спросила:

– Вы сделали это намеренно, не так ли?

– Да, любимая. Это был еще один урок страсти. Теперь вы знаете, что чувствуешь, когда до боли возбуждаешься, но остаешься неудовлетворенным… И в этом состоянии вы постоянно оставляете меня.

«Выходит, решил проучить меня таким образом, – подумала Лили. – Но почему же он так поступил?..»

– Это несправедливо, – заявила Лили. – Даже бесчестно.

Маркиз одарил ее чарующей улыбкой.

– В вашей власти все изменить. Вам надо лишь выйти за меня замуж, и тогда я буду удовлетворять любые ваши желания в любое время суток.

Теперь в его глазах был не только смех, но и вызов. Однако такой вызов Лили ни в коем случае не собиралась принимать. В раздражении, передернув плечами, она заявила:

– В таком случае мне придется смириться, возможно, страдать. – Наклонившись, она подняла свой чулок, потом добавила: – Но даже не надейтесь на то, что я выйду за вас замуж.

Глава 10

Теперь я понимаю, какой это невероятный соблазн – иметь нежного любовника.

Из размышлений Лили

– Я считаю, что в этот раз мы не сможем назвать победителя, – объявила Флер на следующий день, выслушав историю о купании Лили в озере. – Как ты думаешь, Шантель?

– Пожалуй, я согласна, – ответила Шантель. Взглянув на маркиза, она продолжала: – К сожалению, милорд, мы не можем начислить вам ни одного очка. Вам удалось заманить Лили в лодку, но она упала за борт, находясь под вашей опекой. И ей не потребовалась ваша помощь, что бы спастись. Правда, потом вы сопровождали ее в Данверз-Холл, чтобы она могла переодеться, – но ведь и вы там переоделись. Мы правильно перечислили все факты?

– Да, все верно, – кивнул Хит. – Полагаю, что вы приняли справедливое решение.

Лили с облегчением вздохнула. Она опасалась, что маркиз упомянет их амурные подвиги в карете. Когда же Хит взглянул на нее многозначительно, Лили поняла: он прекрасно знал, чего она боялась, но решил не смущать ее.

К счастью, в Данверз-Холле ничего необычного не произошло. Они переоделись и вернулись во Фримантл-Парк, чтобы присоединиться к остальным гостям. Само собой разумеется, что Уинифред тотчас же стала расспрашивать девушку – ей ужасно хотелось узнать какие-нибудь пикантные подробности поездки. Но Лили лишь под страхом смерти рассказала бы о том, что произошло в экипаже маркиза. А Уинифред по-прежнему пользовалась любой возможностью свести ее с маркизом. Когда Лили заговорила о финансовых проблемах Фанни, она отказалась дать денег, но тут же заявила, что Лили следует обратиться к лорду Клейборну, – мол, тот наверняка не откажется помочь и с удовольствием выложит нужную сумму.

– …Итак, милорд, – подытожила Флер, – мы считаем, что на сегодняшний день у вас по-прежнему семь очков, и, стало быть, вам для окончательной победы в игре надо заработать еще три.

– Возможно, это увеличит мой счет, – сказал Хит, взяв с бокового столика сверток, который принес с собой.

Он протянул сверток Лили, сидевшей рядом с ним на диване. Девушка осторожно взяла сверток – блестящая золоченая бумага была перевязана красивой лентой.

– О, подарок! – в восхищении воскликнула Шантель. – Похоже, это какая-то книга. Раскрывай же, Лили!..

Лили развязала ленту и достала книгу в кожаном переплете.

– Что это? – спросила Шантель. – Сборник сонетов?

– Нет. – Лили покачала головой и вслух прочитала название: – «Путешествие по островам южных морей». Автор – Джозеф Уилкинс.

– Я подумал, что вам это понравится больше, чем сонеты, – объяснил Хит. – Уилкинс – член Королевского географического общества и протеже сэра Джорджа Бэнкса. Его рассказы о культурах тихоокеанских островов, оказались весьма занимательным чтением. Шантель казалась озадаченной.

– С чего бы это Лили стала интересоваться жизнью дикарей?

Хит весело рассмеялся.

– Потому что мисс Лоринг всегда мечтала о приключениях и путешествиях.

– Это правда?.. – Шантель недоверчиво и даже с некоторым страхом смотрела на девушку.

Лили невольно улыбнулась – точно так же на нее когда-то смотрела мать, когда она говорила, что хочет отправиться в дальние страны.

– Боюсь, что, правда, милая Шантель. Но вам не следует беспокоиться. Эта моя болезнь незаразная. Но как вы нашли такую замечательную книгу, милорд?

– Я имею честь называть сэра Джозефа Уилкинса своим другом, – ответил маркиз. – Более того, у нас с ним та же «болезнь», что и у вас, мисс Лоринг.

Последние слова Клейборна ошеломили Лили; теперь она смотрела на него с восхищением.

Но пожилые куртизанки по-прежнему ничего не понимали и в недоумении переглядывались.

– Кто такой этот сэр Джозеф? – спросила, наконец, Флер.

– Он президент Королевского географического общества, – пояснила Лили. – Географическое общество и последние годы организовало несколько научных экспедиций в самые отдаленные уголки мира. А сэр Джозеф даже плавал вместе со знаменитым капитаном Джеймсом Куком. Они исследовали Тихий океан и побережье Австралии.

– И тебя все это интересует? – изумилась Флер.

– Да, конечно. Но если честно, то я никак не ожидала, что такие детали интересуют и лорда Клейборна.

Хит с улыбкой откинулся на спинку дивана.

– Мой друг Арден давно уже является активным членом общества, и я тоже в какой-то момент увлекся этим. Больше всего, меня интересуют научные исследования, и недавно я помог организовать три экспедиции, в том числе и самую последнюю экспедицию Уилкинса.

Тут Лили вдруг вспомнила свое первое впечатление о лорде Клейборне. Ведь ей сразу подумалось, что он похож на путешественника и дерзкого авантюриста. Выходит, первое впечатление ее не обмануло.

– Я не знала, что вы интересуетесь исследованиями… – пробормотала Лили.

– Вы еще многого обо мне не знаете. Флер откашлялась и вновь заговорила:

– Что ж, милорд, я понимаю, что этот ваш подарок, несомненно, заслуживает очка. Подарок… необычный, я бы сказала. И в то же время вы учли вкусы нашей Лили. Следовательно, вы готовы удовлетворять ее желания.

– Я прекрасно знаю, каковы ее желания, и всегда помню о них, – тихо пробормотал маркиз – так, чтобы его слышала только сидевшая рядом с ним Лили.

Украдкой смерив Хита уничтожающим взглядом, Лили изобразила улыбку и проговорила: