К тому же она была сострадательна, подумал Хит. Многие ли дамы станут заботиться о дворовой кошке и ее котятах?
Направляясь к стеклянной двери, выходившей на террасу, Хит знал, что уже принял окончательное решение. Он начнет ухаживать за очаровательной Лили, а потом посмотрит, куда это приведет. Если же результатом станет брак… Ну что ж, он больше не считает подобную перспективу такой уж неприятной, такой уж пугающей. И если честно, то совсем не пугающей.
– Наверное, мне следует войти на минутку, чтобы проведать Розлин, – сказала следующим утром Тесс Бланшар, остановив свою двуколку перед парадным входом Данверз-Холла.
– Думаю, не обязательно, – ответила Лили. – Я уверена, что моя сестра в порядке.
Улыбнувшись подруге, Лили осторожно выбралась из двуколки. К сожалению, у нее ужасно болела голова после прискорбного злоупотребления шампанским накануне вечером, да еще мучила совесть. Эту ночь в доме Тесс она почти не спала – все металась и вертелась в постели, вспоминая, как маркиз Клейборн целовал ее. «Ах, какая же я распутница!» – мысленно восклицала Лили.
И, наконец, сегодня утром пришла устрашающая новость: оказалось, что Розлин и леди Фримантл вскоре после отъезда с бала стали на дороге жертвами разбойников.
Накануне вечером Розлин не приехала к Тесс, хотя собиралась, а утром прислала вселяющую ужас записку, объяснявшую ее отсутствие. Встревожившись, Лили с Тесс тут же поехали во Фримантл-Парк, но выяснилось, что Розлин уже вернулась в Данверз-Холл. Уинифред подробнейшим образом рассказала о произошедшем и заверила подруг, что Розлин не пострадала. Но Лили все равно ужасно волновалась за сестру.
Взяв из двуколки свой саквояж, Лили снова улыбнулась подруге.
– Спасибо, Тесс, что позволила мне переночевать у тебя и привезла меня домой.
– Ты знаешь, дорогая, что тебе у нас всегда рады, – ответила Тесс. – Наверное, я скоро к вам приду, чтобы проведать Розлин.
– Да, конечно, – кивнула Лили. – Я скажу ей, что мы будем ждать тебя к ленчу.
Тесс уже взялась за вожжи, но тут вдруг раздался стук колес – к дому подъезжал какой-то экипаж. Лили осмотрелась и увидела фаэтон, которым управлял джентльмен в модном сюртуке. В следующее мгновение она узнала его, и сердце ее подпрыгнуло в груди.
– Какого дьявола?.. – пробормотала Лили себе под нос.
– Это же лорд Клейборн, не так ли? – спросила Тесс.
– К сожалению, он самый, – кивнула Лили.
«Ах, как же мне не повезло, – подумала Лили. – Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:
– Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…
Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:
– Ты не хочешь видеть его?
Но Лили не успела ответить – маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», – промелькнуло у нее. – Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто – лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.
Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:
– Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:
– Что привело вас сюда, милорд?
– Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:
– Вы приехали из Лондона только ради этого?.. Он пожал плечами.
– С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… – Он указал на своих лошадей. – Они быстры как молния.
«А лошади действительно великолепны, – мысленно отметила Лили. – Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади – не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».
– Вам не нужно было утруждать себя, милорд, – сказала Лили.
– Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.
– От вашего шеф-повара?.. – пролепетала Лили.
– Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. – Маркиз снова улыбнулся. – Я решил, что оно вам потребуется.
Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.
– Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?
– Разумеется, мисс Лоринг. – Он протянул ей корзину.
Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.
– Вы слишком добры… – Лили заставила себя улыбнуться. – Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.
– Но почему, мисс Лоринг?
Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.
– Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?
– Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.
Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:
– В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?..
– Леди Фримантл меня не интересует, – заявил маркиз.
– Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.
– И что же?..
Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:
– Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:
– Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.
– Но послушайте, лорд Клейборн… – Лили судорожно сглотнула. – Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.
Он в задумчивости пожал плечами:
– Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?
Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:
– Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.
– Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.
– Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…
– Но вы не из вежливых, – перебил он со смехом.
– Да, вы правы, лорд Клейборн. Покосившись на Тесс, Лили заметила, что та нахмурилась. Очевидно, подруга не одобряла ее тона.
– Что ж, я готов сделать поправку на вашу раздражительность, мисс Лоринг, поскольку знаю ее причину, – продолжал маркиз.
«Именно ты причина моей раздражительности, – подумала Лили. – Да, именно ты, а вовсе не шампанское».
И тут Лили вдруг поняла, каким образом можно избавиться от маркиза. Сделав еще один глубокий вдох, она проговорила:
– Я бы пригласила вас зайти, милорд, но сегодня утром у меня нет времени развлекать вас. Мне нужно побыстрее увидеть мою сестру Розлин и убедиться, что с ней все в порядке. После ограбления минувшей ночью ей вряд ли захочется принимать гостей.
Клейборн нахмурился и проворчал:
– Какое ограбление?..
– О, вы разве не слышали?! – Лили оживилась. – Вчера Розлин задержалась допоздна, чтобы дать распоряжения слугам относительно уборки после бала. После этого леди Фримантл повезла ее к мисс Бланшар, но на дороге, всего в миле отсюда, их карету остановил разбойник с пистолетом.
– Они не пострадали? – с явным беспокойством спросил маркиз.
– К счастью, нет. Но вот разбойник наверняка пострадал. Герцог Арден подоспел очень вовремя и выстрелил в убегавшего грабителя. А теперь его разыскивают.