— Все кончено, Эрит.
— Нет, неправда! — Рука графа безвольно упала. Ему было решительно все равно, что двое посторонних видят его унижение, — слишком сильна была терзавшая его боль. Он смотрел лишь на женщину, что стояла перед ним, а она не желала даже прикоснуться к нему.
— Пройдите в библиотеку, — мягко предложила герцогиня. — Не стоит вести подобные разговоры в холле.
Оливия перевела на нее потухший взгляд.
— Нам не о чем говорить.
— Нет, есть о чем, — с угрюмой решимостью возразил Эрит. Все демоны ада не смогли бы отнять у него Оливию теперь, когда он, наконец, ее нашел. — Мы поговорим здесь или в другом месте, выбор за тобой, дорогая.
— Ни одна женщина не покинет этот дом без ее согласия, — резко отрубил Килмор.
— Спасибо, ваша светлость, — тихо произнесла Оливия.
— Верити, отправляйся в постель. — Герцог обеспокоено взглянул на жену, в его голосе звучало нетерпение. — Я прослежу, чтобы ничего не случилось.
Герцогиня недоверчиво прищурилась.
— Не говори глупостей, Джастин. Это самое захватывающее событие за последние месяцы.
Килмор растерянно взъерошил волосы.
— Тебе нельзя волноваться. Ты ждешь ребенка.
— Да я сильна как лошадь. Не переживай из-за пустяков.
Эрит ожидал, что властный герцог приструнит жену, но тот лишь поджал губы и указал жестом в ту сторону, откуда пришел.
Оливия помедлила, прежде чем спуститься на две оставшиеся ступени. Эриту показалось, что она вот-вот отступит и взлетит вверх по лестнице. Но она горько ошибалась, если думала, что гордость не позволит графу броситься за ней в погоню через весь дом.
Он уже готов был схватить Оливию, послав к дьяволу ее могущественных друзей, когда она спустилась и направилась следом за Килмором и его супругой. Не глядя на Эрита, она старательно обошла его.
Оливия обращалась с ним как с дворовым псом. Проклятие, еще ни одна женщина так не унижала его.
Дрожа от бессильного гнева, он побрел в глубину холла. Отчаяние и страсть бурлили в нем, путая мысли, туманя разум.
В библиотеке царил полумрак. Килмор медленно подошел к столику у стены.
— Будете бренди, Эрит?
— Лорд Эрит здесь не задержится, — сердито отрезала Оливия.
— Что ж, выставьте мерзавца за дверь, мисс Рейнз. Если я затею с ним ссору прямо здесь, это огорчит мою жену. — Килмор поднял наполовину полный графин и кивнул Эриту. — Милорд?
Эрит провел в разъездах весь день, не давая себе ни минуты отдыха. Ему страстно хотелось глотнуть бренди. Вдобавок он был признателен Килмору, пытавшемуся разрядить атмосферу.
— Да, благодарю вас.
— Хорошо.
— Сядь со мной, Оливия, — попросила герцогиня и, опустившись на диван возле стола, потянула за собой подругу.
Оливия присела рядом с леди Верити.
— Милорд. — Низкий голос Килмора звучал почти мягко. Эрит вдруг заметил, что герцог стоит перед ним с бокалом в руке.
— Спасибо. — Взяв в руки бокал, он поспешно отпил глоток, чтобы унять бушевавшую в душе бурю.
Обжигающий напиток огненным шаром прокатился по пустому желудку.
Эрит уселся в кожаное кресло, повернутое к дивану. Он достиг той степени изнеможения, когда чувства предельно обостряются. Размытые контуры предметов в комнате стали четкими. Теперь он мог бы различить любую мелочь. В приглушенном свете он ясно увидел высокого герцога, прекрасную герцогиню и великолепную, обожаемую, оскорбленную Оливию, смотревшую на него со страхом, как на безумца.
— Мне не следовало искать здесь убежища, — тихо произнесла Оливия, опустив голову. Сложенные на коленях руки ее дрожали.
— Ерунда! Конечно, ты правильно сделала, что пришла сюда. — Сорайя (так Эрит мысленно называл герцогиню) подняла голову и смерила графа колючим, враждебным взглядом. — Я не стыжусь своего прошлого.
— Но я доставила вам неприятности.
— Неужели? Я так не думаю. Лорд Эрит хочет лишь поговорить. Затем он уйдет. — Прелестные серые глаза герцогини повелительно сверкнули. — Не так ли, милорд?
Эрит коротко поклонился.
— Ваша светлость. — Этот жест выражал не покорность, но признание, что хозяйка дома вправе выдвигать условия. — Я хотел бы поговорить с Оливией наедине.
Сорайя повернулась к Оливии. Видя этих двух женщин вместе, можно было легко понять, как им удалось повергнуть к своим ногам весь Лондон. Даже усталая, беременная, одетая в домашнее платье, а не в изысканный наряд для приема гостей, Сорайя сияла бледной красотой, как драгоценная жемчужина. Оливия же лучилась светом, искрилась жизненной силой. Понурая, трепещущая как натянутая струна, она и сейчас таила в себе огонь.