Почти наверняка.
Увидев, наконец, воочию ту, чье имя было у всех на устах, Эрит не мог скрыть удивления и, пожалуй, легкого разочарования. Так вот какова эта хваленая соблазнительница?!
Эта женщина властвовала над всей людской толпой, собравшейся в гостиной. Даже на расстоянии Эрит ощущал исходившую от нее обжигающую волну чувственности.
Куртизанка обвела зал презрительным взглядом. Вздернутый подбородок и насмешка в подрагивающих уголках губ кричали о дерзости и бесстрашии, бросали вызов.
Граф попытался подавить охватившее его желание, однако безрассудное сердце выстукивало исступленный бешеный ритм — так гремят барабаны, призывая армию к бою.
Пусть эта женщина оказалась не такой, как он ожидал, но к чему лгать? Она была великолепна, выше всех похвал.
Эта женщина знала себе цену. Улыбка ее говорила об искушенности и остром уме, о чувственности и поистине беспримерной уверенности в собственных чарах. Уверенности, какой Эрит никогда прежде не встречал в падших созданиях вроде этой блудницы, хотя за последние шестнадцать лет познал их немало. Графа нелегко было удивить — предаваясь самым изощренным любовным играм долгие годы, он успел пресытиться женскими прелестями и изучить все уловки, с помощью которых жрицы любви привыкли подчинять себе мужчин; неожиданно вспыхнувший интерес к куртизанке поразил его самого. Откуда этот жар в крови? Внезапно пересохшие губы? Яростные удары сердца?
О да, эта женщина будет принадлежать ему.
Не только потому, что она самая знаменитая куртизанка Лондона и сделать ее своей любовницей для графа Эрита — вопрос престижа, но и потому, что он желает обладать ею.
Джулиан Саутвуд уже много лет ничего не хотел так страстно.
— Счастлив видеть вас, мисс Рейнз. Надеюсь, вы в добром здравии. Как поживаете?
Оливия опустила шелковый веер с изображением разнузданной римской оргии. Перед ней стоял лорд Каррингтон, уже давно добивавшийся ее благосклонности. Оливия не уступала ему ради его же блага. Он был славным, достойным человеком и заслуживал лучшей участи. Куртизанка заставила себя улыбнуться, любезно протянув руку в длинной малиновой перчатке.
— Лорд Каррингтон. Благодарю, все превосходно. Как вы?
Вежливое расшаркивание… Боже, как она от него устала. Пустой светский ритуал, скучный, как сама жизнь.
Оливии пришлось сделать над собой усилие, чтобы преодолеть мучительную апатию. Она явилась сюда, потому что настало время выбрать нового любовника. Нельзя же вечно оставаться с Перри, хотя тот не скрывал, что с радостью и дальше оказывал бы ей покровительство. Даже теперь Перри вился вокруг нее, словно хлопотливая дуэнья.
Кто станет ее следующим избранником? Оливии было решительно все равно. Если бы она могла пробудить в своем сердце хотя бы искорку интереса к тому, кто будет делить с ней ложе… Ей стоило немалых трудов снискать славу полновластной владычицы над мужскими душами, и теперь она должна была кого-то выбрать.
Господи, как же она устала нести тяжкое бремя репутации.
— Лучше и быть не может, спасибо. — Порывисто поклонившись, Каррингтон поднес к губам ее руку. — Могу я представить вам графа Эрита? Он недавно вернулся из-за границы, как раз к началу лондонского сезона.
Оливия отняла руку и без всякого интереса (в конце концов, это всего лишь еще один мужчина, кем бы он ни был) перевела взгляд на высокую фигуру, стоявшую рядом с лордом Каррингтоном.
Рассеянный взгляд Оливии, став пристальным, медленно скользнул вверх. Глаза ее встретились, с глубоко сидящими глазами цвета стали. Или быть может, это льдистый блеск придавал серым глазам графа выражение непреклонности? Оливии пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не дрогнуть под холодным пронизывающим взглядом этих глаз. Но Оливия Рейнз, прославленная лондонская куртизанка, умела держать удар. Может, ей и опостылела роль, которую приходилось играть, но исполняла она ее с блеском. Оливия знала, как обольстить, покорить и укротить мужчину.
Она вытянула вперед руку. Надменное, повелительное выражение ее лица нисколько не смягчилось.
— Милорд.
— Мисс Рейнз.
Как чуть ранее лорд Каррингтон, граф учтиво склонился над ее рукой. Даже сквозь атласную перчатку Оливия почувствовала, как холодна его ладонь. На мгновение гул людских голосов в комнате вдруг затих. Сильные пальцы Эрита сжали ее руку, гордый наклон темноволосой головы выражал скорее властность, чем вежливость. По спине Оливии пробежали мурашки, сердце отчаянно заколотилось.
Господи, что это с ней? Оливия растерянно моргнула, стараясь стряхнуть странное оцепенение и вернуться к реальности.