Граф с усилием сглотнул, его кадык дернулся. Жестом, исполненным ужаса и отвращения, он закрыл глаза рукой.
— Провались все к дьяволу, Оливия, я отдал бы все на свете, лишь бы не произошло то, что случилось.
Глава 14
— Провались все к дьяволу? — повторила Оливия тоном, не предвещавшим ничего хорошего.
Терзаемый чувством вины, Эрит мгновенно ощутил, как женщина рядом с ним сжалась и застыла. Этой женщиной он только что овладел, излив в нее свою страсть. Но ее тело оставалось бесчувственным будто камень.
Его наполнила ненависть к себе, горькая как желчь. Проклятая скотина, вот кто он такой! Его следовало бы пристрелить как собаку. Он грубо взял Оливию, не заботясь о том, что желание в ней так и не пробудилось.
Он нарушил слово, данное себе.
— Оливия… — успел прошептать Эрит прежде, чем она яростно толкнула его в бок.
— Свинья! — Оливия резко отодвинулась на край кровати.
— Ради всего святого, что ты делаешь? — Эрит поймал ее за руку.
— Пусти меня, — прорычала Оливия, безуспешно пытаясь вырваться.
— Прекрати! — Эрит вскочил на колени и обхватил ее за талию, стараясь не обращать внимания, как вздымаются от гнева ее обнаженные груди. Соски сжались, стали темно-коричневыми. Эриту мучительно захотелось снова попробовать их на вкус, прижаться губами к коже, сладкой, как теплый мед.
На мгновение его внимание рассеялось. Этого оказалось достаточно.
— Ублюдок! — прошипела Оливия, заехав ему кулаком в живот.
Эрит замер, беспомощно хватая ртом воздух, и попытался было заговорить:
— Оливия… — Он с трудом перевел дыхание. — Оливия, я знаю, что вел себя как последний мерзавец. Но ты ведь не хочешь убить меня, в самом деле.
— Хочу, — упрямо возразила куртизанка.
Эрит увидел мрачную решимость в жесткой линии ее подбородка и в гневно сверкающих глазах. Взгляд этих глаз задержался на самой уязвимой части его тела, и Эрит понял, что взбешенную женщину пора утихомирить, если он не хочет петь сопрано в «Ковент-Гардене».
— О нет, ты это не всерьез, — пробормотал он. Как ни была она сильна, ему не составило труда ее побороть. В одну секунду он сжал руки куртизанки и повалил ее на кровать, придавив своим весом извивающееся тело.
— Отпусти меня, мерзкая жаба. — Она попыталась пнуть его коленом между ног, и Эриту едва удалось избежать смертельного удара. Нагое тело Оливии было грациозным и гибким, как у кобры. И таким же скользким. Скрытую в нем пружинящую силу Эрит находил безумно возбуждающей. Бунтарка забилась в его руках, и по телу графа прошла жаркая волна желания.
Господи, Оливия была права, назвав его мерзкой жабой. Разъяренная фурия желала его убить, а он хотел лишь одного — овладеть ею.
Эрит прижал Оливию к кровати, заведя ее руки над головой. Она оказалась совершенно беспомощной и беззащитной. Если бы у Эрита хватило низости воспользоваться преимуществом своего положения, она не сумела бы дать ему отпор. Оливия отчаянно вырывалась, ее обнаженные ноги скользили вдоль бедер Эрита, а ему стоило огромных усилий не обращать на это внимания.
Граф едва мог поверить, что только что лежал обессиленный после близости с женщиной. Его снова терзало желание обладать ею.
Сжимать ее в объятиях и понимать, что близость невозможна, было жестокой мукой. Агонией. Эрит закрыл глаза и воззвал к Господу, моля послать ему сил. Все кончится тем, что Оливия его убьет: он умрет от неутоленного желания или от ее увесистых тумаков. Неудивительно, что она разъярилась.
— Мне очень жаль, что все так далеко зашло…
— Знаю, мерзавец, — огрызнулась Оливия, с трудом переводя дыхание. Утомленная борьбой, она ненадолго затихла, но Эрит не обольщался, что она сдалась. — Больше тебе жалеть не придется.
— Тебе не понравилось, я понимаю.
— Как и тебе. Ведь ты сказал: «Провались все к дьяволу». Весьма красноречивый отзыв. — Голос Оливии надломился: — Как ты посмел сказать такое, когда мы только что были одним целым? Как ты мог?
Догадка пронзила Эрита, словно пуля, выпущенная из ружья. С пониманием пришло горькое сожаление.
Господи, надо же быть таким болваном! Боже, ему нет прощения! Он дважды больно ранил Оливию. Сначала своим чудовищным эгоизмом, а потом — еще страшнее — бесчувственностью. К несчастью, она неправильно поняла его, и теперь едва ли можно было это исправить.
— Я не сумел доставить тебе удовольствие, — подавленно пробормотал он. Его гордость восставала против унизительной правды.