— Ну и зачем вы над ним глумились? — заинтересовался Гор.
— А не хрена было обижать дракончика, — произнес Вранил.
— Ясно, пусть маленькая, но зато какая приятная месть, — Гор ухмыльнулся. — Гусей не хотите поесть?
— Спасибо, нет. Не хотим мешать вам, у вас ведь тут война… НАСТОЯЩАЯ! — демиурги расхохотались.
Гор, рассмеявшись, отправился к мужу.
========== Глава 21 Хилси ==========
Хилси подобрал зачарованные сети, снятые с Айрэна, и, быстро засунув их за пазуху, побежал к своему кариэнсу.
— Урво, ты поможешь мне украсть одного мужчину?
Кариэнс кивнул в знак согласия.
— Тогда пойдем со мной. Мы с тобой подкараулим его, и я оболью его усыпляющим зельем, — Хилси пребывал в шоке от своей храбрости. Ведь, несмотря на свой робкий и боязливый характер, ему пришлось решиться на этот отчаянный поступок, чтобы защитить свою жизнь, правда, он не совсем был уверен, что у него получится это сделать.
Вместе с Урво они принялись следить за мужчиной с черными волосами, разбавленными тонкими рыжими прядками. Вскоре их нетерпеливому ожиданию пришел конец, выбранный ими незнакомец, отправился в ближайшую рощицу явно по нужде. Хилси, выскользнув из укрытия, заторопился вслед за ним, ему понадобилось все его мужество, чтобы подкрасться к мужчине и выплеснуть содержимое фиала тому в лицо. Незнакомец, так и не поняв, что случилось, упал на землю, Хилси облегченно перевел дыхание и негромко позвал:
— Урво.
Кариэнс тотчас появился и улегся рядом с крепко уснувшим мужчиной. Парень вытянул из-за пазухи сеть и с трудом опутал ими тело, оказавшееся для него непомерно тяжелым. Кое-как втащил его на седло и уселся сам.
— Все, Урво, можно ехать домой.
Кариэнс легко вскочил на ноги и понесся к Вратам перехода. Хилси счастливо рассмеялся, ему все-таки удалось осуществить свой безрассудный план.
Параллель Грекул
Гор, открыв глаза, оглядел громадный полутемный зал со стрельчатым потолком и украшенными замысловатой резьбой каменными стенами и удивленно нахмурился, не понимая, как умудрился очутиться в этом незнакомом месте. Пристальнее вглядевшись во мрак, едва разгоняемый светом одинокой свечи, еле теплящейся на камине, он обнаружил таящиеся в многочисленных нишах скульптуры.
— Что за идиот натыкал здесь статуи? Да еще такие уродливые, — сказав это, Гор отвернулся от них и взглянул на лестницу, ведущую на второй этаж. — Эй, есть тут кто-нибудь? — выкрикнул он и попытался вывернуться из сети, которой был обмотан.
В ответ на его крик скрипнула входная дверь, и в ее освещенном солнцем проеме появился силуэт демона.
— Эй, — обратился к нему Гор, — помоги мне выбраться из сетей.
— Нет, — демон приблизился, и Гор разглядел, что тот не является зрелой особью, перед ним стоял молоденький детеныш.
— И почему же нет? — улыбнулся мужчина.
— Теперь ты мой! — сказал демоненок.
— Твой? — Гор чуть не рассмеялся, глядя на испуганного демоненка, который пытался унять дрожание лапок, сжимая их в кулаки. — Как тебя зовут, малыш?
— Хилси.
— Я Гор. Ладно, раз так то, что мне делать?
— В каком смысле?
— Ну, ты же мой хозяин и значит, должен раздавать мне приказы.
— Какие?
— Этого я не знаю.
— Я тоже, — и столько растерянности появилось в красных глазах, что Гору стало его невыносимо жалко.
— Малыш, ты же для чего-то украл меня? Вот и скажи для чего.
— Мне нужен муж, ты мне понравился, вот… — демоненок замявшись, умолк.
— А чем я тебе понравился?
— Ты мощный и мускулистый.
— Тебе кто-то угрожает?
— Откуда ты знаешь? — Хилси испуганно вздрогнул.
— Догадался и кто же это?
— Призрачная вдова.
— Кто? — опешил Гор.
— Призрачная вдова, — повторил демоненок.
— И как она тебе угрожает?
— Она явилась мне уже два раза, — красные глаза Хилси налились слезами, горестно всхлипнув, он пробормотал: — Я не хочу умирать.
— А почему ты должен умирать? Вроде, ты не такой уж и пожилой, — с улыбкой произнес Гор.
— Дело не в возрасте. У нас есть семейное предание, что тот, кто три раза увидит призрачную вдову, умрет.
— И от чего же он умрет? От страха, что ли? — рассмеялся Гор.
— Год назад мой отец видел ее три раза и тоже смеялся, — у демоненка скорбно опустились уголки губ. — А потом упал со скалы и разбился насмерть. После него вдову видела жена моего брата, взбесившаяся лошадь проломила ей грудь, э-это было ужасно, бедной Милти копытом раздавило сердце, — заикаясь, проговорил он. — А после настала очередь моего брата, вдова три ночи подряд появлялась в его спальне… мы нашли его утонувшим в колодце.
— Вот как, — Гор задумчиво свел брови. — Ты сказал, что Милти убила лошадь, откуда она здесь взялась, вы же все ездите на кариэнсах?
— Ее подарили Милти на день рождения.
— Интересно, — сощурился Гор. — У твоего брата были дети?
— Нет.
— Значит, этот домик и все прилагающееся к нему перешло в твое владение?
— Да, я очень богат, так что, ты ни в чем не будешь нуждаться, — Хилси с надеждой посмотрел на мужчину.
— Ты меня обрадовал, — улыбнулся Гор. — У тебя есть еще родственники?
— Кровных нет, только кузина Милти, Этида.
— А где сейчас эта дама?
— У себя в комнате, — ответил демоненок, — она совершенно убита горем и практически не покидает своих апартаментов.
— А почему дом в таком запустении?
— Почти все слуги после смерти брата встретились с призрачной вдовой и в ужасе сбежали отсюда.
— У вас что, вообще не осталось слуг?
— Осталось трое верных слуг Этиды — ее горничная, повар и конюх.
— Похвальная преданность, — Гор скривил губы в усмешке: «И очень подозрительная», — подумал он про себя. — Малыш, сними с меня сеть.
— А ты не убежишь? — заволновался Хилси.
— Ты ведь не просто так выбрал меня из кучи мужиков, пришедших на войну с йилефами, — Гор улыбнулся, — что-то тебе подсказало, что я могу помочь твоей беде.
— Да, мне вдруг показалось, что ты именно тот, кто мне нужен.
— И это действительно так. Давай, снимай сеть и ничего не бойся, теперь ты в безопасности.
Робко улыбаясь, Хилси подошел к мужчине и стащил с него путы.
— А теперь перейди в человеческую ипостась, — попросил Гор.
Нерешительно взглянув на него, демоненок все же вышел из боевой формы.
— Сколько тебе лет, малыш? — заинтересовался мужчина, разглядывая хрупкого сероглазого парня, темно-фиолетовые волосы которого были заплетены в аккуратную косу.
— Восемнадцать.
— Чем пахло от призрачной вдовы? — задал ему вопрос Гор.
— Пахло? — Хилси недоуменно вытаращился на него.
— Да, после того, как она показалась тебе, остался хоть какой-нибудь запах в помещении?
— Не помню, я сильно испугался.
— Сосредоточься, возможно, тебе все же удастся вспомнить, — настойчиво произнес Гор. — Может, дух шел могильный или пахло цветами?
Хилси сморщил лоб и задумался, припоминая встречу с призраком. Вот он вышел из своей комнаты, собираясь сходить на кухню поесть, и вдруг ему почудился запах пирожков, он еще тогда решил, что сильно проголодался и оттого ему кажется, что пахнет его любимым лакомством. Рассмеявшись, он поднял голову и в ужасе застыл: по тонувшему во мраке коридору медленно плыла призрачная фигура, когда до него донесся жуткий горестный вздох изданный призраком, он взвизгнул от обуявшего его страха и, не помня себя, влетел обратно в свою спальню.
— Я кое-что вспомнил! — сказал Хилси. — Перед тем как она первый раз появилась, из коридора потянуло пирожками с ягодами.
— Значит, повар, — пробормотал Гор себе под нос и полез за зеркальцем. — Стор, — позвал он, и как только лицо друга отразилось на стеклянной поверхности, произнес: — Есть дело, нужно, чтобы ты нашел парочку неженатых боевых магов.
— Зачем?
— Экзорцистами побудут, надо изгнать одно наглое привидение.