Выбрать главу

– Болтающиеся здесь одичавшие псы – мелкая дохлятина, – ответил ей капитан.

– Сколько времени прошло с момента исчезновения этих людей и до того, как вы приступили к поискам? – спросил его Уилсон.

Такой вопрос ставили в случае небрежного отношения к своим обязанностям, а не на месте преступления.

– Нам это нужно для дела, – пояснил Уилсон, чуть сбавив тон.

– В таком случае спросите у судебно-медицинского эксперта, когда наступила смерть. Мы обнаружили их тела два часа назад. А сосчитать вы сумеете сами.

Капитан отвернулся, и Бекки проследила за его взглядом: он наблюдал за вертолетом, летевшим над Атлантикой и быстро увеличивавшимся в размерах. Вертолет, принадлежавший полиции, вскоре оказался над ними и, оглушая шумом ротора, сделал несколько кругов, выбирая место для посадки.

– Это комиссар вместе с шефом, – сказал Уилсон. – Они, видимо, договорились с прессой.

В то время как главный детектив и комиссар выходили из вертолета, судебно-медицинский эксперт, прикрыв голову от дождя газетой, направился в сторону полицейских, шлепая прямо по грязи.

– Смотри-ка, сам Эванс, – отметил Уилсон. – За двадцать лет службы ни разу не видел, чтобы он высунул нос наружу. Рад, что он здесь.

Эванс был старшим судебно-медицинским экспертом Нью-Йорка.

– Что вы думаете об этом? – спросил он их, даже не приступив еще к осмотру трупов.

– Учитывая состояние, в котором они находятся, будет нелегко установить причину смерти, – ответил Уилсон.

Эванс согласно кивнул головой.

– Ребята из криминалки закончили свои дела?

Да, те уже сделали все необходимое, а это означало, что теперь можно дотрагиваться до тел. Медик натянул черные резиновые перчатки и наклонился. Он настолько углубился в свою работу, что даже не заметил, как подошли крупные полицейские шишки.

Когда Эванс поднялся, на его лице читалось большое смятение.

– Ничего, совершенно ничего не понимаю, – медленно произнес он. – Смерть наступила... от когтей и клыков, присущих животным. Но остается необъяснимым вопрос: почему парни не оказали сопротивления?

– Они даже не выхватили револьверы, – сказала сквозь пересохшие губы Бекки.

Этот факт был одним из первых, который она отметила по прибытии.

– Возможно, причина смерти в чем-то другом, доктор, – вступил в разговор Уилсон. – Я хочу сказать, что, может быть, их сначала убили и только потом настал черед животных. Местные полицейские говорят, что здесь водятся крысы, чайки и даже несколько бездомных собак.

Медик скривился.

– Посмотрим, что даст вскрытие. Не исключено, что вы и правы. Но, судя по первому впечатлению, смерть произошла именно от этих ран.

Сотрудники из криминальной бригады делали фотографии, снимали отпечатки пальцев и лазали по окрестностям в поисках малейших следов. Они изготовили слепки с многочисленных отпечатков лап, сохранившихся в грязи.

Молчание прервал капитан округа.

– Вы утверждаете, что ребят загрызли одичавшие собаки, а они даже не выхватили револьвера! Но это же невозможно! Это же совсем мелкие твари. Они не представляют никакой опасности. – Он обвел присутствовавших взглядом. – Разве кто-нибудь из вас слышал о собаках, которые кого-нибудь лишили жизни в этом городе, хотя бы раз?

Старший детектив и комиссар, кутавшиеся под зонтиками в мешковатые плащи, подошли поближе. Все хранили молчание, никто не пожал им руки.

– Располагайте всем, что потребуется, для раскрытия этого дела, – оповестил комиссар, ни к кому прямо не обращаясь.

– Обнаружили ли какой-нибудь след? – спросил он, обернувшись к Уилсону.

– Ничего.

– Пока создается впечатление, что им перегрызли горло, – сказал медэксперт. – Однако до вскрытия утверждать что-либо наверняка мы не можем.

– Гипотеза о собаках несостоятельна, – пробормотал Уилсон.

– Я никогда этого не утверждал, – вспылил Эванс. – Все, что я сказал, так это то, что смерть, вероятно, наступила от ранений на горле, вызванных клыками и когтями. Я совершенно не разбираюсь в собаках и не собираюсь развлекаться предположениями на их счет.

– Спасибо, доктор Эванс, – ответил уязвленный Уилсон, так как, хотя он и уважал его, тот, тем не менее, не входил в число его немногочисленных друзей.

Комиссар долго рассматривал трупы полицейских.

– Прикройте их, – приказал он наконец. – Унесите. Пойдемте, Герб. Пусть люди работают.

Судебно-медицинский эксперт все еще не мог успокоиться после перепалки с Уилсоном.

– Если это были собаки, – осторожно сказал он, – то они должны были бы весить по 30 – 40 килограммов, а возможно, и больше. Кроме того, важен и фактор быстроты. Они должны были бы обладать молниеносной реакцией.

– А при чем тут быстрота? – спросила Бекки.

– Посмотрите на правое запястье Ди Фалько. Оно разорвано. Он явно вынимал револьвер как раз в тот момент, когда ему вцепились в руку. Это доказывает, что агрессор был чертовски проворен, независимо от того, кем он является.

Бекки сразу же вспомнила о собаках, с которыми иногда работал ее муж в бригаде по борьбе с наркотиками.

– Это полицейские собаки, – сказала она. – Вы только что описали манеру поведения полицейских собак.

Медик передернул плечами.

– Я описываю состояние этих парней. А найти тех, кто все это учинил в таком виде, – это уж ваша забота. Ваша и Его Превосходительства.

– Помолчите, Эванс, – сказал Уилсон.

Бекки сделала вид, что не обращает внимания на своего коллегу, – она привыкла к его причудам.